プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :3
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
I'm single, jobless, and barely have any friends. It's all doom and gloom. 独身で無職、友達もほとんどいない。お先真っ暗だ〜。 「It's all doom and gloom」は、全てが非常に悲観的で、前途多難であるという意味を持つ表現です。ニュースや会話で、状況や将来が暗いと感じるときや、悪い結果や結末が予想されるときに使われます。例えば、経済状況が悪化しているときや、困難な課題に直面しているときなどにこの表現を使うことができます。 I'm single, jobless, and don't have many friends. I can't see the light at the end of the tunnel. 私は独身で無職、友達も少ない。お先真っ暗だ。 I'm in a pickle. I'm single, unemployed, and have only a few friends. 困ったな。独身で無職、友達も少ないんだ。お先真っ暗だ〜。 I can't see the light at the end of the tunnelは自分が困難な状況におり、その解決策が見えないときに使われます。つまり、長期的な打開策が見つからないときに使用します。一方、"I'm in a pickle"は困った状況や問題に直面しているときに使われますが、こちらはより一時的で短期的な問題を指します。また、この表現は比較的カジュアルな状況でよく使用されます。
The rainy season is so humid and muggy. 梅雨はとても湿度が高くてじめじめしています。 「It's humid and muggy」は「湿度が高くて蒸し暑い」という意味です。気温が高く、湿度も高い日の天候を表す表現で、特に夏の日や雨季に使われます。また、このフレーズは屋内がジメジメしている状況を表すのにも使えます。例えばエアコンが壊れた室内や、湿度が高い地下室などです。 The air is thick and damp because of the rainy season. 梅雨のせいで空気が湿度が高くてじめじめしています。 It's sticky and oppressive out there, it must be the rainy season. 外は湿度が高くてじめじめしています、梅雨なんでしょうね。 「The air is thick and damp」は湿度が高く、空気が重たく感じる状況を表し、一般的に雨が降った後や暑い夏の日に使われます。「It's sticky and oppressive out there」は、気温が高く湿度も高いために、空気がべたついていて息苦しいという状況を表し、特に暑い夏の日に使われます。前者は湿度の強調、後者は暑さと湿度が組み合わさった不快さを強調します。
His words really hit me hard. 彼の言葉は本当にグサッと来たよ。 「Hit me hard」は英語のフレーズで、「強く影響を受けた」や「深く打撃を受けた」という意味があります。物理的な打撃だけでなく、心情的な打撃や影響を表現する際にも使われます。たとえば、大切な人を失った時、予想外のニュースを聞いた時、思いがけない問題に直面した時など、強い衝撃やショックを感じる状況で使うことができます。言葉や出来事が自分に大きな影響を与えたことを強調したいときに用いられます。 His words really cut to the core, don't they? 彼の言葉は本当にグサッと来るよね。 His harsh words really struck a chord, didn't they? 彼の厳しい言葉、グサッときたよね? 「Cut to the core」は、深く感じる、あるいは人の心を深く傷つけることを表します。感情的な痛みや悲しみを引き起こす出来事やコメントに対して使われます。一方、「Struck a chord」は、あることが自分の感情や経験と共鳴したときに使われます。特定の話題が自分の心に触れたときや、個人的な思い出や経験を思い起こさせたときに使います。
She furrowed her brow in displeasure. 彼女は不機嫌そうに眉間に皺を寄せた。 「Furrow one's brow」は、「眉をひそめる」や「顔にしわを寄せる」という意味で、主に不快、困惑、疑問、怒りなどの感情を表現する際に使われます。この表現は、誰かが何か複雑な問題に直面していたり、理解できない情報を聞いたり、不快な状況に遭遇したりしたときなど、様々なシチュエーションで使用できます。また、物語やドラマでキャラクターの感情を描写する際にもよく用いられます。 He frowns deeply when he's in a bad mood. 彼は機嫌が悪いときに深く眉間に皺を寄せます。 She knitted her brows in displeasure. 彼女は不機嫌そうに眉間に皺を寄せた。 Frown deeplyは、極度の不満や不快感を表すために使われます。一方、"Knit one's brows"は、混乱、困惑、または深い考えを表すために使われます。つまり、「frown deeply」はより感情的な反応を示し、「knit one's brows」はより思考的な反応を示します。例えば、誰かが本当に悲しいニュースを聞いたときには「frown deeply」を使い、難しい問題を解決しようとしているときには「knit one's brows」を使います。
Jealousy is a scary thing, isn't it? 「嫉妬は怖いものですね」 「Jealousy」は日本語で「嫉妬」と訳されます。恋愛において自分が愛する相手が他の人と親しくするのを見て、イライラしたり不安になる感情です。また、他人が自分が持っていないものを持っているのを見て無理なく得られたり、成功しているのを見て不満や不快感を覚える心の状態をも表します。仕事場での昇進、友人の成功、他者の才能や能力など、自分が欠けていると感じるものが他人にあるときにも使えます。この言葉は基本的に否定的なニュアンスを持っています。 You see, that's what I call green with envy. Jealousy can be scary. 「それこそがまさに嫉妬深さの表れだね。嫉妬は怖いものだよ。」 She was so eaten up by envy that she smashed his phone. Jealousy can be quite scary, can't it? 彼女は嫉妬にかられて彼のスマホを壊しました。嫉妬って本当に怖いですよね。 Green with envyは他人の成功や所有物に対する軽い嫉妬を表現するフレーズで、日常的に使われます。一方、"Eaten up by envy"はより深刻な嫉妬を指し、その感情が人を苦しめている状況を表します。このフレーズはより強い感情や、嫉妬によって人が自己破壊的になることを示すために使われます。