mayo

mayoさん

2023/01/23 10:00

お先真っ暗 を英語で教えて!

独身で無職、友達も少ないので「お先真っ暗だ〜」と言いたいです。

0 370
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/17 00:00

回答

・It's all doom and gloom.
・I can't see the light at the end of the tunnel.
・I'm in a pickle.

I'm single, jobless, and barely have any friends. It's all doom and gloom.
独身で無職、友達もほとんどいない。お先真っ暗だ〜。

「It's all doom and gloom」は、全てが非常に悲観的で、前途多難であるという意味を持つ表現です。ニュースや会話で、状況や将来が暗いと感じるときや、悪い結果や結末が予想されるときに使われます。例えば、経済状況が悪化しているときや、困難な課題に直面しているときなどにこの表現を使うことができます。

I'm single, jobless, and don't have many friends. I can't see the light at the end of the tunnel.
私は独身で無職、友達も少ない。お先真っ暗だ。

I'm in a pickle. I'm single, unemployed, and have only a few friends.
困ったな。独身で無職、友達も少ないんだ。お先真っ暗だ〜。

I can't see the light at the end of the tunnelは自分が困難な状況におり、その解決策が見えないときに使われます。つまり、長期的な打開策が見つからないときに使用します。一方、"I'm in a pickle"は困った状況や問題に直面しているときに使われますが、こちらはより一時的で短期的な問題を指します。また、この表現は比較的カジュアルな状況でよく使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/22 12:34

回答

・I'm in despair.
・I have no hope in my life.
・My life is a dead end.

「お先真っ暗」を英語で表現するなら I'm in despair. や I have no hope in my life. または My life is a dead end. などで ある程度言い表せると思います。

I'm single, unemployed, and have a few friends, so I'm in despair.
(独身で無職、友達も少ないので、お先真っ暗だ〜。)

At this young age, I became an ex-con, so I have no hope in my life.
(この若さで、前科者になってしまって、お先真っ暗だよ。)
※ ex-con(前科者)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV370
シェア
ポスト