ayumiさん
2022/09/26 10:00
お先真っ暗 を英語で教えて!
会社は倒産し、妻にも家出され、友人にも借金を踏み倒され、絶望の真っ只中にいるので、「お先真っ暗です。」と言いたいです。
回答
・It's completely bleak ahead.
・I can't see light at the end of the tunnel.
・Everything looks doom and gloom.
It's completely bleak ahead, I've lost my business, my wife ran away, and my friends aren't paying back the debts.
「お先真っ暗です。会社は倒産し、妻にも逃げられ、友人にも借金を踏み倒されてしまいました。」
「It's completely bleak ahead.」の文は、「前途全く見通しが立たない」や「これからの見込みは全く暗い」という意味を持ちます。ネガティブな状況を描写する時に使われます。たとえば、困難な問題に直面しているときや、予想される未来が厳しいと感じるとき、失望や絶望感を表現する際などに用いられます。
I've gone bankrupt, my wife has left me, my friend has defaulted on his debt to me. I can't see light at the end of the tunnel.
私は破産し、妻にも家出され、友人にも借金を踏み倒されました。お先真っ暗です。
Everything looks doom and gloom. I've lost my job, my wife left me, my friends defaulted on their loans to me.
何もかもお先真っ暗です。会社が倒産したし、妻にも出て行かれ、友人にも借金を踏み倒されました。
I can't see light at the end of the tunnel は主に個人的な困難や長期的な課題など、終わりが見えない困難な状況を表します。対して "Everything looks doom and gloom" は一般的な状況や気持ちを表し、すべてが暗く、絶望的に見える状況を指します。前者は特定の問題に対する個々の見解、後者は全体的な観点や認識を強調しています。
回答
・I'm in despair.
・I have no hope in my life.
・My life is a dead end.
「お先真っ暗」を英語で表現するなら I'm in despair. や I have no hope in my life. または My life is a dead end. などで ある程度言い表せると思います。
I ruined my company, got into debt, and lost my wife and friends. I am in despair, but I will definitely succeed again.
(私は自分の会社を潰し借金を背負い、妻も友人も失った。お先真っ暗だが、必ずまた成功してみせる。)
ご参考にしていただければ幸いです。