daisuke kaさん
2022/12/05 10:00
お先真っ暗だ を英語で教えて!
スポーツ推薦校に入学したが、けがをして自分のスキルを活かせなくなったので、「お先真っ暗だ」と言いたいです。
回答
・I can't see the light at the end of the tunnel.
・I'm in the dark about what lies ahead.
・I'm flying blind here.
I got injured after enrolling in a sports scholarship school, and now, I can't see the light at the end of the tunnel because I can't use my skills.
スポーツ推薦校に入学した後にけがをして、自分のスキルが活かせなくなったので、今はトンネルの出口が見えない(お先真っ暗)です。
「I can't see the light at the end of the tunnel」は、「困難な状況からの脱出や解決の兆しが見えない」「現状が改善する見通しが立たない」という意味の英語の成句です。トンネルの終わりに見える光が目標や希望を表し、それが見えないということは目標が達成できない、或いは困難な状況が終わらないと感じていることを示します。プロジェクトが頓挫したり、重大な問題に直面したりなど、絶望的な状況で使われます。
I've injured myself at my athletic scholarship school, now I'm in the dark about what lies ahead.
私はスポーツ推薦で入学した学校で怪我をしてしまい、これから先どうなるか全くわからない、お先真っ暗だ。
I've got no idea what I'm going to do next, I'm just flying blind here.
次に何をすればいいのか全くわからない、まるでお先真っ暗だ。
これらの表現は両方とも未知の状況や情報不足を表しています。「I'm in the dark about what lies ahead」は特定の未来の状況について知識や情報がないことを示しています。一方、「I'm flying blind here」はどんな状況でも使え、手探り状態や方針が不明瞭で進行中の状況において強調的に使われます。違いは、「flying blind」がより強く、かつ即時的な状況を表現する点にあります。
回答
・it's hopeless
英語で「お先真っ暗だ」を直訳できるフレーズはありませんが、
「お先真っ暗だ」という状況で使えるフレーズとしては
「it's hopeless」というものがあるので紹介します。
hopeless(ホープレス)は「望む」という意味のhopeに
「〜ない」という意味の接尾語の「less」をつけることで
「希望がない」=「お先真っ暗」という意味で使うことができます。
使い方例としては
「It’s hopeless that I got injured and can't continue to play soccer anymore」
(意味:怪我をしてサッカーをこれ以上プレーできなくなったので、お先真っ暗だ)
このように言えます。