kenken

kenkenさん

kenkenさん

お先真っ暗 を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

会社をリストラされたので「お先真っ暗だよ〜」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/07 00:00

回答

・I can't see the light at the end of the tunnel.
・I'm at my wit's end.
・I'm in the dark with no way out.

I've been laid off from the company and I can't see the light at the end of the tunnel.
会社をリストラされたし、お先は真っ暗だよ。

「I can't see the light at the end of the tunnel.」は、「トンネルの出口の光が見えない」という直訳になりますが、実際の意味は「現在の問題や困難から抜け出す望みが見えない」または「未来が暗く見える」などと言う意味です。これは、特に困難な状況や苦しい時期にいる人が使う一般的なフレーズであり、その状況がいつ終わるのかわからない、または改善する見通しが立たないという心情を表現します。

I lost my job and I'm at my wit's end. What am I to do?
会社をリストラされて、私は困り果てている。どうしたら良いのだろう。

I've been laid off from my company, I'm in the dark with no way out.
私は会社をリストラされてしまった、お先真っ暗だよ〜。

"I'm at my wit's end"は、ある問題や状況に対処しようと努力し、ネガティブな感情(怒り、焦り、困惑など)が頂点に達し、解決策が見つからない時に使います。

対して、"I'm in the dark with no way out"は、自分が置かれている状態が理解不能で、それに対処する方法が全く見えていない時に使います。これは混乱や挫折、恐怖を強調します。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2022/12/26 08:57

回答

・hopeless
・desperate
・no future

- I got laid off, I'm hopeless now.
 クビになった、お先真っ暗だ。

「希望なし」という言葉で「お先真っ暗」を表現。

- I lost my job. Now I'm desperate.
 失業して、今、絶望的。
「必死・絶望的・がむしゃら」という言葉で「お先真っ暗」を表現。

- I have no future.
「もう未来はない」という意味で「お先真っ暗」を表現。

他に、「自分はもう終わっちゃったよ」という自虐的な意味で、
- I'm done.
- My life is over.
などと言うこともあります。

ついでに、
- I got laid off, I'm desperate, but I'm not done yet!
 クビになって、絶望的だけど、まだ終わっちゃいないよ!

というたくましい表現もあります。

*** Happy learning! ***

0 556
役に立った
PV556
シェア
ツイート

質問ランキング

質問ランキング