kenkenさん
2022/11/14 10:00
お先真っ暗 を英語で教えて!
会社をリストラされたので「お先真っ暗だよ〜」と言いたいです。
回答
・I can't see the light at the end of the tunnel.
・I'm at my wit's end.
・I'm in the dark with no way out.
I've been laid off from the company and I can't see the light at the end of the tunnel.
会社をリストラされたし、お先は真っ暗だよ。
「I can't see the light at the end of the tunnel.」は、「トンネルの出口の光が見えない」という直訳になりますが、実際の意味は「現在の問題や困難から抜け出す望みが見えない」または「未来が暗く見える」などと言う意味です。これは、特に困難な状況や苦しい時期にいる人が使う一般的なフレーズであり、その状況がいつ終わるのかわからない、または改善する見通しが立たないという心情を表現します。
I lost my job and I'm at my wit's end. What am I to do?
会社をリストラされて、私は困り果てている。どうしたら良いのだろう。
I've been laid off from my company, I'm in the dark with no way out.
私は会社をリストラされてしまった、お先真っ暗だよ〜。
"I'm at my wit's end"は、ある問題や状況に対処しようと努力し、ネガティブな感情(怒り、焦り、困惑など)が頂点に達し、解決策が見つからない時に使います。
対して、"I'm in the dark with no way out"は、自分が置かれている状態が理解不能で、それに対処する方法が全く見えていない時に使います。これは混乱や挫折、恐怖を強調します。
回答
・hopeless
・desperate
・no future
- I got laid off, I'm hopeless now.
クビになった、お先真っ暗だ。
「希望なし」という言葉で「お先真っ暗」を表現。
- I lost my job. Now I'm desperate.
失業して、今、絶望的。
「必死・絶望的・がむしゃら」という言葉で「お先真っ暗」を表現。
- I have no future.
「もう未来はない」という意味で「お先真っ暗」を表現。
他に、「自分はもう終わっちゃったよ」という自虐的な意味で、
- I'm done.
- My life is over.
などと言うこともあります。
ついでに、
- I got laid off, I'm desperate, but I'm not done yet!
クビになって、絶望的だけど、まだ終わっちゃいないよ!
というたくましい表現もあります。
*** Happy learning! ***