tatsuhiko ozawaさん
2024/08/28 00:00
目の前が真っ暗になりました を英語で教えて!
目の前が真っ暗になるほどのショックを受けたことを伝えたいので「目の前が真っ暗になりました」と言いたいです。
回答
・My mind went blank.
・My world came crashing down.
「My mind went blank.」は「頭が真っ白になった」という日本語の表現にとても近いです。
プレゼンや試験中、急に質問された時など、緊張やプレッシャーで「ど忘れした!」「何も考えられない!」という状況で使えます。失敗をちょっとユーモラスに伝えたい時にもぴったりですよ。
When I heard the news, my mind went blank and I couldn't say a word.
その知らせを聞いた時、目の前が真っ暗になり、一言も発することができませんでした。
ちなみに、"My world came crashing down." は「私の世界が崩壊した」という直訳通り、人生の土台がガラガラと崩れ落ちるような、とてつもない衝撃や絶望を表す表現だよ。失恋や事業の失敗、信じていた人からの裏切りなど、もう立ち直れないかも…と思うくらいショックな時に使えるんだ。
When I heard the news, my world came crashing down.
その知らせを聞いた時、目の前が真っ暗になりました。
回答
・It became pitch black in front of my eye
・be plunged into darkness lose hope
1. It became pitch black in front of my eye.
「目の前が真っ暗になりました」
「pitch‐black」は、「ピッチのように暗い」「真っ暗な」というニュアンスになって、この場合の pitch は船の防水加工や、家の屋根に使用された石油の真っ黒で粘弾性のある物質のを指します。
例文
It was already pitch-black outside.
「外はすでに真っ暗だった。」
2. The light go out of one's eyes
「目の前が真っ暗になりました」
これは直訳すると「目から光が消えました」という意味で使われていますね。「go out」は、たくさんの意味があり「外へ出る、外出する、社交界に出る、つき合う、出かけていく、消える、なくなる」などですが、ここでは暗やみのシーンなので「消える」が合ってますね。
例文
The lights in the shop go out.
お店の灯りが消えるね。
Japan