プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。

英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。

私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。

皆さんの英語学習が成功することを願っています!

0 640
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「Refuse delivery.」は「受け取り拒否」という意味です。 注文していない商品や、明らかに破損している荷物が届いた時に、配達員に「これは受け取れません」とはっきり伝える場面で使います。少し事務的で強い響きがありますが、不要なものをきっぱり断る、シンプルで直接的な表現です。 I'd like to refuse delivery for this package. この荷物は受け取りを拒否したいです。 ちなみに、「Return to sender.」は直訳だと「差出人へ返送」ですが、もっと広い意味で使えます。郵便物だけでなく、望まないプレゼントや、失礼な言葉を言われた時に「受け取り拒否!」「そっくりそのままお返しします」という皮肉やユーモアを込めて返す時にも使える便利なフレーズですよ。 I'd like to refuse this package and have it returned to sender. この荷物は受け取りを拒否して、差出人に返送してください。

続きを読む

0 389
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「まだ巣立ってないよ」「まだ実家にいるよ」という意味の、ちょっとユーモラスな言い方です。 親が「うちの子はまだ独立してなくてね」と冗談っぽく言ったり、同僚が「あの新人はまだ辞めてないよ」と軽く話す時などに使えます。少し鳥に例えた、面白い表現ですね。 His mom still comes over to his apartment to cook and clean for him; he hasn't flown the coop yet. 彼のお母さんがまだ彼のアパートに料理や掃除をしに来るんだ。彼はまだ親離れできてないね。 ちなみに、"He's still tied to his mother's apron strings." は「彼、まだ母親の言いなりなんだよね」という感じです。いい大人なのに親に頼りきりで、何でもお母さんの意見を聞かないと決められないような、自立できていない男性を指して、ちょっと呆れたり揶揄する時に使えますよ。 His mom still comes to his apartment to cook and clean for him. He's definitely still tied to his mother's apron strings. 彼のお母さんがまだ彼のアパートに料理や掃除をしに来るんだ。彼は間違いなくまだ親離れできていないよ。

続きを読む

0 326
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「腹持ちがいいから、ダイエットに役立つよ」という意味です。 オートミールや玄米、プロテインなど、食べた後も満腹感が長続きする食品について話すときにピッタリ。「これ食べるとお腹が空きにくいから、つい食べ過ぎちゃうのを防げるんだ」といった感じで、友人との会話やSNSで気軽に使える表現です。 If you cut it into small pieces and eat slowly, it makes you feel fuller for longer, which helps with weight loss. 小さく切ってゆっくり食べると、満腹感が長続きして減量に役立つよ。 ちなみに、このフレーズは「腹持ちが良くて、体重管理にも役立つよ」くらいの軽い感じで使えます。例えば、健康的なスナックや食事について話している時、「これ、食物繊維が豊富なんだ。ちなみに、腹持ちが良くて体重管理にも役立つよ」みたいに、ちょっとした豆知識やメリットを付け加えるのにぴったりです。 If you cut it into bite-sized pieces and eat slowly, it keeps you satisfied and helps you manage your weight. 一口サイズに切ってゆっくり食べると、満腹感が持続して体重管理に役立ちますよ。

続きを読む

0 335
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「財布のひもを締める」「節約する」という意味の比喩表現です。収入が減ったり、物価が上がったりして、家計や会社の財政が厳しい時に「みんなで無駄遣いをやめて、切り詰めよう!」という状況で使われます。少し我慢が必要だけど、一致団結して乗り切ろう、というニュアンスがあります。 Since the divorce, I've had to tighten my belt. 離婚して以来、家計を切り詰めなければなりませんでした。 ちなみに、「Live on a shoestring」は「カツカツの生活をする」とか「超節約生活を送る」って意味だよ!靴紐みたいに細くて頼りない予算で暮らすイメージだね。「学生時代はバイト代だけで、まさにlive on a shoestringだったよ」みたいに、お金がなくて切り詰めていた状況を話す時に使えるよ。 Since my divorce, I've been living on a shoestring. 離婚したので、家計を切り詰めながら生活してます。

続きを読む

0 309
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「新しく生まれた妹との生活に、彼(お兄ちゃん)はなかなか慣れずにいるんだよね」という感じです。 赤ちゃん返りしたり、すねたり、わがままを言ったり…そんなお兄ちゃんの戸惑いや嫉妬の気持ちを、優しく代弁するときにぴったりの表現です。家族や親しい友人との会話で使えます。 Our son is having a hard time adjusting to his new baby sister. 息子が、新しく生まれた妹になかなか慣れないみたい。 ちなみに、"He's feeling jealous of the new baby." は、赤ちゃんが生まれてお兄ちゃんがちょっと寂しがったり、やきもちを焼いたりしている様子を表すのにピッタリな表現だよ。親が赤ちゃんにかかりきりになった時など、上の子の素直な気持ちを代弁する感じで、愛情を込めて「赤ちゃん返りしちゃってさ」みたいに使えるんだ。 It seems like he's having a hard time adjusting. I think he's feeling jealous of the new baby. 彼、なかなか慣れないみたい。新しい赤ちゃんに嫉妬しているんだと思う。

続きを読む