yumikaさん
2024/08/28 00:00
粗雑 を英語で教えて!
丁寧さを欠いていることを指摘する時に「粗雑である」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sloppy work.
・It's a shoddy job.
「雑な仕事」や「手抜き仕事」という意味です。単なるミスではなく、不注意さや丁寧さに欠ける仕事ぶりへの呆れや不満を表す時に使います。
プレゼン資料の誤字が多すぎたり、明らかにやっつけ仕事だと分かる成果物に対して「This is sloppy work.(これ、雑な仕事だね)」のように使えます。
This report is full of typos. It's sloppy work.
この報告書は誤字だらけだ。雑な仕事だね。
ちなみに、「It's a shoddy job」は「これ、雑な仕事だね」という感じです。手抜きだったり、作りが安っぽかったり、すぐ壊れそうな物や仕事ぶりに対して使えます。誰かの仕事ぶりを直接批判するだけでなく、お店で質の悪い商品を見つけた時などにもピッタリな表現ですよ。
The paint is already peeling off the walls. It's a shoddy job.
壁のペンキがもう剥がれてきてる。雑な仕事だね。
回答
・crude
・rough
1 The painting was very crude and lacked detail.
その絵は非常に粗雑で、細部が欠けていた。
構文は、前半は第二文型(主語[painting]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[very crude])で構成します。
後半の等位節は第三文型(主語[painting-省略]+動詞[lacked]+目的語[detail])で構成します。
2 His rough handling of the equipment caused it to break.
彼の粗雑な取り扱いが原因で、その機器は壊れた。
構文は、第三文型(主語[rough handling of the equipment]+動詞[caused]+目的語[it])に副詞的用法のto不定詞(to break)を組み合わせて構成します。
Japan