プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :6
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「I have to do everything myself.」は、「何でもかんでも自分でやらなきゃいけない」というニュアンスです。 周りが手伝ってくれない、誰も頼れない…といった不満や、うんざりした気持ちを表す時に使います。仕事や家事で一人だけ忙しい状況で、愚痴っぽく言うのがピッタリです。 My coworker is off today, so I have to do everything myself. 同僚が今日休みだから、全部自分でやらなくちゃならないんだ。 ちなみに、"It feels like I'm doing all the heavy lifting." は「大変なことは全部こっちがやってる気がするんだけど」というニュアンスで使えます。グループ作業や共同生活で、自分ばかりが面倒な役回りをやらされていると感じた時の、ちょっとした不満や愚痴を伝えるのにピッタリな表現ですよ。 With my colleague on vacation, it feels like I'm doing all the heavy lifting this week. 同僚が休暇中だから、今週は全部私がやらなきゃいけない感じだよ。
「ご自由にどうぞ」「遠慮しないでね」という意味の、とてもフレンドリーな表現です。 パーティーで料理を勧めるときに「Help yourself to the pizza!(ピザ、自由に取って食べてね!)」と言ったり、友人の家で「飲み物、自由にとっていいよ」と伝える場面で使えます。相手にリラックスしてほしいという、温かい気持ちがこもった一言です。 I've made a big batch of curry, so please help yourself. カレーをたくさん作ったので、自分で取って食べてね。 ちなみに、"Dig in." は「さあ、召し上がれ!」「遠慮しないでどんどん食べて!」といったニュアンスで使われる、とてもフレンドリーな食事の合図だよ。パーティーや親しい人との食事で、かしこまらずに「さあ、食べよう!」と場を盛り上げるのにピッタリな一言なんだ。 Help yourselves, everyone. Dig in! さあ、みんな。遠慮しないで食べてね!
「ここ暗いね!」という感じです。部屋の電気がついていなかったり、夜で明かりがなかったり、単純に物理的な暗さを伝える時に使います。 「電気つけていい?」と聞く前や、洞窟などに入って「うわ、暗っ!」と言うような、日常の気軽な場面でピッタリです。 Wow, it's dark in here. うわー、ここ暗いね。 ちなみに、「It's a bit dim in here.」は「ここ、ちょっと薄暗いね」くらいの軽いニュアンスだよ。部屋の照明が足りなくて本が読みにくい時や、もう少し明るい方が心地よいと感じた時に、相手にさりげなく伝えたい場面で使える便利な一言なんだ。 It's a bit dim in here, isn't it? ここ、少し薄暗いね。
「復縁するかどうかは、あなた次第だよ」という意味です。 相手に決断を委ねるフレーズで、「私が口出しすることじゃない」「最終的に決めるのは君だよ」というニュアンスが含まれます。 友達から恋愛相談をされた時など、アドバイスはするけど最後の決断は本人に任せたい、という状況で使えます。 It's up to you whether you get back together or not. よりを戻すかどうかは君次第だよ。 ちなみに、このフレーズは「復縁するかどうかは、もう君次第だよ」って意味で使えます。友達から「元カレとどうするの?」って相談された時なんかに、「こっちはやれることやったから、あとは君が決める番だよ」と相手に判断を委ねるニュアンスで伝えられます。 He says he wants to try again, so the ball's in your court on whether you get back together. 彼がやり直したいって言ってるんだから、よりを戻すかどうかは君次第だよ。
「彼らがこの取引に合意するなんて、意外だね!」というニュアンスです。相手にとって不利な条件だったり、交渉が難航していたりして「まさかOKするとは思わなかった」という驚きを表します。ビジネスだけでなく、友達同士の約束などでも気軽に使える表現です。 I'm surprised they agreed to this deal, I really thought they'd turn it down. この取引に同意したのは驚きだよ、てっきり断られると思ってたから。 ちなみに、「I can't believe they agreed to this deal.」は「彼らがこの取引に合意したなんて信じられない!」という意味です。自分たちに有利すぎる、あるいは相手に不利すぎるなど、予想外の好条件で話がまとまった時の驚きや喜びを表すのにピッタリな表現ですよ。 I can't believe they agreed to this deal; I was sure they'd turn it down. この取引に同意してくれるなんて信じられないよ、てっきり断られると思っていたからね。