プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :3
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
Well, never mind. I got a return gift for the obligatory chocolate at least. まあ、気にしない。少なくとも義理チョコにはお返しがあったから。 「Well, never mind」は、直訳すると「まあ、気にしないで」や「それはどうでもいい」などとなります。ネガティブな状況や困難に直面した時、計画がうまくいかなかった時、または誤解が発生した時などに使います。また、相手に対して自分の言ったことを無視するように伝えたり、自分の意見や思考を打ち消す際にも使用します。 Oh, whatever. At least I got something back for the obligation chocolate. まあ、何でもいいや。少なくとも義理チョコには何か返ってきたから。 Friend: I noticed you didn't get anything back from your crush, but you did get a return gift for the obligatory chocolate you gave. You: Eh, it's fine. 友達:「本命には何もお返しがなかったけど、義理チョコのお返しはあったね。」 あなた:「え、まあ、いいか。」 "Oh, whatever."は、あきらめたり、諦めたり、相手に対して幻滅したり、中立的または否定的な感情を表すときに使われます。一方、"Eh, it's fine."は、問題が解決したり、何かが大丈夫だったり、肯定的または中立的な状況で使われます。この表現は、何かが完全に理想的でなくても許容範囲内であることを示すために使われることが多いです。
It's not a brand-name item. 「それはブランド品ではないよ。」 「それはブランド品ではない」という表現は、あるアイテムが特定の有名なブランドのものではなく、一般的なもの、あるいは無名のブランドのものであることを示しています。このフレーズは、例えばショッピングの際に誰かが特定のブランドのアイテムを探しているときや、商品の質や価格を議論するときなどに使うことができます。 It's not designer. それ、デザイナーズブランドのものじゃないよ。 It's not a label piece. 「それはブランドものじゃないよ。」 "It's not designer"は、アイテムが高級ブランドや有名デザイナーのものではないことを指します。一方、"It's not a label piece"は、アイテムが特定のブランドやラベルに関連付けられていない、つまりブランド名が明示されていないことを意味します。前者は価格や品質について、後者はアイテムのブランドアイデンティティに焦点を当てています。
What kind of work do you do in your role at the head office in the US? 「アメリカの本社で、あなたの役職ではどのような仕事をされていますか?」 「What kind of work do you do in your role?」は、「あなたの役割ではどのような仕事をしますか?」という意味です。職場やビジネス状況で、相手の職務内容や担当業務について知りたい時に使います。例えば、新しいチームメンバーや取引先の人との初対面時、またはネットワーキングイベントなどで、相手の仕事内容を理解するために尋ねる場面で使用します。 What does your job entail at the American headquarters? 「アメリカ本社では、あなたのお仕事は何を含んでいますか?」 What are your responsibilities in your current position? 「現在のポジションでは、どのような責任がありますか?」 「What does your job entail?」は仕事の全体的な内容や日々の業務について尋ねる一方、「What are your responsibilities in your current position?」は特定の役職や立場で求められる責任や義務に焦点を当てた質問です。前者は一般的な業務を理解するために使われ、後者は特定の役割やリーダーシップに関連した責任を理解するために使われます。
Don't you dare stir the pot with my daughter. 「うちの娘にちょっかいを出すなんて、絶対に許さないからな。」 「Stir the pot」は直訳すると「鍋をかき混ぜる」となりますが、比喩的な表現として使われることが多く、物事をあおったり、問題を起こしたり、議論や対立を引き起こすことを指します。落ち着きを取り戻しつつある状況や、平穏な状態を故意に混乱させる行為を指すこともあります。例えば、会議で意図的に議論を引き起こすために物議を醸す発言をする人に対して「彼はいつも鍋をかき混ぜる」と言うことができます。 Don't you dare rock the boat with my daughter. うちの娘にちょっかいを出すなんて思わないでよ。 Don't poke the bear by messing with my daughter. 「うちの娘にちょっかいを出すな、それは熊にちょっかいを出すようなものだからだ」 "Rock the boat"は、既存の平穏な状況やバランスを乱すことを避けることを示します。一方、"Poke the bear"は、危険な状況を引き起こすかもしれない人や物事に故意に挑発することを示します。前者はより穏やかで消極的な行動を意味し、後者はより積極的で挑戦的な行動を意味します。
Don't take it personally, but he's only holding you hostage because he wants the ransom money. 「個人的に捉えないでください、彼があなたを人質にしているのは身代金を要求するためだけです。」 「take it personally」は、「個人的に受け取る」や「心に引っかかる」などと訳すことができます。具体的な使い方としては、誰かが自分に対して批判や否定的な意見を述べたときに、その発言を自分自身に対する攻撃と捉えて深く傷ついたり怒ったりする様子を表す表現です。また、別の視点からは、発言者が相手を傷つける意図がなく、一般的な意見や客観的なフィードバックとして言ったにもかかわらず、相手がそれを個人的な侮辱と捉えてしまう場合にも使います。 The culprit took them hostage and demanded a ransom. I hope you take it to heart that this is a very serious situation. 犯人は彼らを人質にとり、身代金を要求しました。これが非常に深刻な状況であるということを、心に刻んでほしいと思います。 He took offense to it when I accused him of holding someone hostage for ransom. 彼は、人質をとって身代金を要求していると私が非難すると、それに怒った。 "Take it to heart"と"Take offense to it"は、両方とも他人からの批判や意見に対する反応を表すが、その対応の仕方が異なります。 "Take it to heart"は、他人の意見や批判を真剣に受け止め、自己改善のために考えるという意味です。自分の行動や考え方に対するフィードバックを受け入れ、それを自己成長のために利用する意図が含まれています。 一方、"Take offense to it"は、他人の意見や批判に対して侮辱された、または不愉快に思ったと感じることを表します。これは、他人の言葉や行動に対して怒りや不満を感じる反応を示します。 両者の違いは、フィードバックの受け取り方と反応の仕方にあります。