プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :6
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「それに、都心にも近いんだよ」くらいの気軽な感じです。 何か(例えば、家やホテル)の良い点をいくつか挙げた後で、「おまけに立地も良いんだ!」と付け加える時にピッタリ。物件探しや旅行の計画、レストラン選びなど、場所の便利さがプラスポイントになる場面でよく使えます。 Wow, this onsen is less than two hours from Tokyo. It's close to the city center, too. わあ、この温泉、東京から2時間かからないんだ。都心からも近いね。 ちなみにこの一文は、「それに、中心街からも遠くないんだ」くらいの感じです。何かを褒めた後で「おまけにね…」と、もう一つ良い情報を付け加える時に使えます。例えば、友達におすすめのレストランを教える時などにピッタリですよ。 I found this great onsen resort just a two-hour train ride from Tokyo. It's not far from downtown, either. 東京から電車で2時間のところに素晴らしい温泉リゾートを見つけたんだ。都心からも遠くないしね。
「じゃあ、もう行かなきゃいけないってこと?」という意味です。相手の言葉や態度から「帰ってほしいのかな?」と感じた時に、確認したり、少し不満や寂しさをにじませたりするニュアンスで使います。「つまり、そういうこと?」と相手の真意を探るような聞き方です。 So you're saying I have to go deliver this in person? つまり、これは直接持って行かなくちゃいけないってことですね? ちなみにこのフレーズは、「じゃあ、もう行かなきゃダメかな?」と、ちょっと名残惜しい気持ちや、仕方ないなという諦めのニュアンスで使えます。会話が一段落したり、相手が帰り支度を始めたりした時に「そろそろお開きってことだよね?」と確認する感じで言うのにピッタリです。 So I guess I have to go, then? じゃあ、行かなくちゃいけないってことですね。
「もしあれば、紅茶の方が嬉しいです」という丁寧で控えめなニュアンスです。相手に何か飲み物を勧められた時、コーヒーなど他の選択肢もある中で、自分の希望を柔らかく伝えるのに最適な表現。押し付けがましくないので、相手に負担をかけずに好みを伝えられます。 I'd prefer tea, if you have it. もしあれば、紅茶の方がいいです。 ちなみに、「I'll have tea, if you have any.」は「もしあれば、紅茶をいただくわ」という遠慮がちなニュアンスです。相手の家で飲み物を勧められた時など、迷惑をかけたくないけど、もしあるなら嬉しいな、という気持ちを伝えるのにぴったりな、丁寧で控えめな表現ですよ。 I'll have tea, if you have any. もしあれば、紅茶をいただきます。
「それ、あんまり話題にのぼらないよね」という感じです。 特定のトピックや事柄が、普段の会話ではめったに出てこない、話す機会があまりない、という状況で使えます。「その話、普段はしないよね」「みんなあまり口にしないね」といったニュアンスです。 He's so quiet that his name doesn't come up much in conversation. 彼はとても静かなので、普段あまり話題にもなりません。 ちなみに、このフレーズは「これって、あんまり普段は話さないんだけど…」という前置きで、少し個人的な話題や、デリケートなテーマに触れる時に使えます。相手との距離を縮めたい時や、少し深い話を切り出すきっかけにぴったりですよ。 He's so quiet, it's not something that's often discussed. 彼はとても静かなので、普段あまり話題にもなりません。
「私たちの中の誰かが持ってるはずなんだけどな…」というニュアンスです。 鍵や財布など、あるはずの物が見つからない時、「誰かが持ってるに違いない!」と確信しつつも、具体的に誰かは分からない状況で使います。犯人探しというよりは、皆で「あれ、どこだっけ?」と一緒に探すような、少し困ったけど深刻ではない場面にぴったりです。 I thought you were bringing the map. Oh well, one of us must have it. どっちかが地図を持ってきてると思ったんだけどな。まあ、どっちかは持ってるはずだよね。 ちなみに、"I thought you were bringing it." は「え、君が持ってくると思ってたんだけど…」というニュアンスで、相手が何かを忘れた時に使えます。約束していた物がなくて「あれ?」と驚いたり、少し困惑したりする場面にぴったり。友達との待ち合わせなどで気軽に使える表現です。 I thought you were bringing it, or one of us was supposed to. てっきり君か、どっちかが持ってくるもんだと思ってたよ。