プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :3
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
The performance of PCs is worlds apart from what it used to be. PCの性能は昔と比べて全く違う世界になっています。 「Worlds apart」は英語の成句で、「全く異なる」「大きな違いがある」を意味します。主に比較対象が極端に異なるときや、考え方や意見が大きく異なるときに使います。例えば、「彼の意見と私の意見はWorlds apartだ」は、「彼の意見と私の意見は全く異なる」という意味になります。また、文化や生活習慣などが大きく異なる場合にも使えます。 The performance of PCs is a night and day difference from what it used to be. PCの性能は昔と比べてまるで夜と昼のような違いです。 The difference between the performance of PCs now and in the past is like chalk and cheese. PCの性能は昔と今では雲泥の差、まるでチョークとチーズの違いのようです。 "Night and day difference"は、2つのものや状況が非常に異なる、あるいは変化が劇的で顕著な時に使われます。例えば、人の能力や状況の改善について話す時によく使います。 一方、"Chalk and cheese"は、2つのものが根本的に異なる、そして間違いなく混同することのないほど異なるときに使われます。このフレーズはより一貫性や互換性のなさを強調します。例えば、2人の人々の性格や興味が全く異なる場合などに使います。
You're surprisingly kind, aren't you? I didn't expect you to comfort me after my mistake at work. あなた、意外と優しいんだね。仕事でミスをした後に慰めてくれるなんて思ってもみなかったよ。 「You're surprisingly kind, aren't you?」は「あなた、意外と優しいんだね」という意味です。人が自分の期待を上回る優しさや親切さを示したときに使います。例えば、普段は厳しい上司が部下を助けたり、無口な同級生が親切に道を教えてくれたりした時などです。期待以上の行動に対する驚きや感謝の気持ちを表現します。 You're kinder than I expected, aren't you? 「あなた、思ってたよりも優しいんだね?」 You're more compassionate than I initially thought, aren't you? 「あなた、思っていたよりも優しいんだね?」 "Kinder"は一般的に物事を柔らかく取り扱うことを指し、"compassionate"は他人の苦しみに対する理解と共感を表します。したがって、「You're kinder than I expected, aren't you?」は誰かが思っていたよりも思慮深く、優しく行動する場合に使われ、「You're more compassionate than I initially thought, aren't you?」は誰かが他人の困難や問題に対して深い理解と共感を示す場合に使われます。
Could you squeeze in some lemon into my highball, please? ハイボールにレモンを絞って入れてもらえますか? "Squeeze in some lemon"はレモンの汁を絞り入れる、という意味です。主に料理のレシピや飲み物の作り方を説明する時に使われます。例えば、魚料理にレモンを絞り入れる、ホットティーにレモンを加えるなど。また、「squeeze in」は「何とか時間を作る」などの意味もあるため、文脈によっては「何とかレモンを加える」のような意味にもなる可能性があります。 Could you add a dash of lemon to my highball, please? 「ハイボールにレモンを少し絞って入れてもらえますか?」 Could you infuse my highball with a hint of lemon, please? ハイボールにレモンを少し絞って入れていただけますか? "Add a dash of lemon"という表現は、料理や飲み物に直接レモンを加える指示を表します。レシピの指示としてよく使われ、量は少なめを示します。一方で、"Infuse with a hint of lemon"は、レモンの風味を全体に広げることを示します。これは、通常、長い時間にわたって料理や飲み物にレモンの風味を染み込ませるための指示です。また、この表現はより詩的で、より微妙な風味を示すために使われることが多いです。
It's frustrating to see those two because they clearly like each other but have never been on a date. あの二人を見るのはイライラするね。明らかにお互い好きなのに一度もデートしたことがないからさ。 「frustrating」は「イライラさせる」「挫折させる」といった意味を持つ英語の形容詞です。物事が予想通りに進まなかったり、結果が出なかったりする状況に対して使います。例えば、頑張って仕事をしているのに成果が出ない時や、待ち合わせ相手が遅刻する場合などに「frustrating」を使うことができます。また、難しい問題を解くのに苦労している状況も「frustrating」で表現できます。 It's so annoying to watch those two. They obviously like each other, but they've never been on a date. あの二人を見ていると本当にイライラする。明らかにお互いが好きなのに、一度もデートに行ったことがないからだ。 It's really aggravating watching those two, they obviously like each other but have never been on a date. あの二人を見ていると本当にもどかしい。明らかに互いに好きなのに、一度もデートしたことがないからだ。 "Annoying"と"Aggravating"は共に何かが不快でイライラさせるという意味ですが、微妙な違いがあります。"Annoying"は日常的な小さな問題に対してよく使われ、例えば、雑音、長い待ち時間、小さな誤解などです。一方、"Aggravating"はより深刻な状況に使われます。それは問題が繰り返し起こる、または既に存在する問題を悪化させるときなどです。また、"Aggravating"は法的な文脈でも使われ、犯罪が複雑または重大であることを示すために使われます。
I really like this outfit, but it's a bit over my budget. Do you have something a bit cheaper? この洋服はとても気に入ったのですが、少し予算を超えてしまいます。もう少し安いものはありますか? 「Do you have something a bit cheaper?」は、「もう少し安いものはありますか?」という意味です。これは、商品やサービスの価格が自分の予算を超えていると感じた時や、自分が納得できる価値がその商品やサービスにないと感じた時に使います。主にショッピングの際やレストラン、ホテルなどで使用します。 I really like this outfit, but it's over my budget. Is there anything more affordable? この洋服は本当に気に入ったんですが、予算オーバーです。もう少し安いものはありますか? I really like this dress, but it's over my budget. Do you carry anything less expensive? 「このドレス、とても気に入ったんですけど、予算オーバーです。もう少し安いものはありますか?」 両方のフレーズは価格が高い商品に対して使われ、安価な商品を探していることを示します。しかし、「Is there anything more affordable?」はより一般的で、価格だけでなく価値やコスト効率も考慮に入れているニュアンスがあります。一方、「Do you carry anything less expensive?」は、価格に重きを置いていることを明示的に示しており、品質よりも価格が重要であることを示しています。