tenmaさん
2023/04/24 10:00
(年齢が)一回り下 を英語で教えて!
合コンで出会った彼は見た目によらず年が若かったので、「私より一回りも下だった」と言いたいです。
回答
・A decade younger
・Ten years my junior
・A generation younger than me.
Despite his looks, he turned out to be a decade younger than me at the mixer.
見た目に反して、彼は合コンで私より10歳も若かったのです。
「A decade younger」とは、「10歳若い」という意味です。これは、特定の人物が他の人物より10歳若いことを表す表現で、あるいはある年齢から10歳前の年齢を指す表現でもあります。主に年齢差や見た目の若さ、体力や能力の差を強調する際に使われます。例えば、恋人や友人が自分より10歳若い場合や、自分が10年前よりも若返ったように感じるときに使うことができます。また、「彼は見た目が10歳若く見える」や「彼女は10歳若い頃と変わらない元気さだ」などの文脈でも使われます。
He turned out to be ten years my junior despite his appearance at the mixer party.
パーティで出会った彼は見た目によらず、私より10歳も若かったのです。
He turned out to be a generation younger than me, despite his looks.
彼は見た目によらず、私より一世代若かった。
Ten years my juniorは、自分より10歳年下の人を指す表現です。通常、同世代の人々を指す際に使われます。一方、"A generation younger than me"は、自分より一世代若い人を指す表現で、おおよそ20〜30年の年齢差を指します。この表現は、自分と相手との間に大きな年齢差や経験の違いを強調する場合に使われます。両者の違いは主に年齢差の度合いにあります。
回答
・twelve years younger
「(年齢が)一回り下」は日本語特有の表現ですので、残念ながら英語に対応する言い回しは存在しません。ですので、シンプルに「12歳年下」という意味で「twelve years younger」と表現してみてください。
He was actually twelve years younger than me.
彼は私より一回りも年下だった。
My big brother is actually twelve years younger than me.
私の弟は実は私より一回りも年下です。
参考になれば幸いです。