yunさん
2023/07/25 10:00
(寿司)一貫 を英語で教えて!
寿司屋で、板前に「マグロを一貫ください」と言いたいです。
回答
・one piece of sushi
・A single order of sushi
「one piece of sushi」は、お寿司の「一貫」を指す最も自然な言い方です。
お皿にたくさんある中から「この一貫が食べたい!」と指さしたり、「あと一貫だけ追加でお願い」と注文したりする時にピッタリ。数をはっきりさせたい場面でよく使われます。単に "sushi" と言うより、具体的な「一個」感が伝わる便利なフレーズです。
Could I get one piece of tuna, please?
マグロを一貫ください。
ちなみに、「a single order of sushi」は、お寿司の一人前や一皿を指す便利な表現です。例えばレストランで「お寿司を一人前ください」と頼む時や、友達に「お寿司を一皿頼んだよ」と伝える時などに自然に使えますよ。
Could I get a single order of the tuna sushi?
マグロを一貫いただけますか?
回答
・Could I get a piece of tuna, please?
・May I request a portion of tuna, please?
1. Could I get a piece of tuna, please?
マグロを一貫ください。
「piece of tuna」は「マグロ一貫」を意味します。「could I get ~, please? 」と伝えることで丁寧なニュアンスを伝えることができます。多くの留学生の友達とお寿司を食べに行くことがありますが、「一貫」「二貫」というようにお寿司の数え方も知っている人も多かったので、人によっては普通に「一貫」と伝えても伝わることがあるかもしれません。ですが、念のためこの表現も覚えておきましょう。
2. May I request a portion of tuna, please?
マグロを一貫ください。
「portion of tuna」は「マグロ一貫」を意味します。「May I request ~?」は、丁寧な依頼を表現するフレーズです。フォーマルな印象を与えるため、高級飲食店などで使われることが多いです。海外の高級お寿司屋さんに行ったときにはこの表現を使いましょう!
Japan