プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :4,417
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「急がなくていいよ」「ごゆっくりどうぞ」という、相手を思いやる優しい一言です。 相手が何か作業していたり、考え事をしていたり、決断に迷っている時に「焦らないで、自分のペースで大丈夫だよ」という気持ちを伝えるのにピッタリ。プレッシャーをかけず、リラックスしてほしい時に使えます。 Take your time. We don't want to make any mistakes. 焦らないで。ミスはしたくないからね。 ちなみに、「No rush.」は「急がなくていいよ」「ゆっくりで大丈夫だよ」という意味で、相手にプレッシャーをかけたくない時に使える便利な一言です。何かをお願いした後に「いつでもいいからね」と付け加えたり、相手が焦っている時に「落ち着いていいよ」と声をかけるなど、思いやりを示す場面で気軽にどうぞ! Take your time, but no rush. 落ち着いて、でも急がなくていいからね。
「go to waste」は「無駄になる」「台無しになる」という意味で、食べ物、才能、努力、時間などが活かされずに終わってしまう残念な気持ちを表します。 「せっかくの料理が残ってダメになっちゃう」という時に "Don't let the food go to waste."(食べ物を無駄にしないで)と言ったり、「彼の才能がもったいない」という時に "His talent is going to waste." と言ったりします。使えるものが使われず、パーになるイメージです。 Don't let all this good food go to waste. この美味しい食べ物を全部無駄にしないでね。 ちなみに、「Let it go to waste.」は「もったいないから無駄にしないでね」というニュアンスで使われるよ!例えば、食べきれない料理を前に「せっかく作ったんだから、無駄にしないでね(Don't let it go to waste.)」と伝えたり、才能ある友人に「その才能、無駄にしちゃダメだよ!」と励ます時にも使える便利なフレーズなんだ。 Don't let it go to waste. それを無駄にしないで。
「I'm dragging my feet.」は「気が進まなくて、ぐずぐずしている」というニュアンスです。何かをやるべきだと分かっているのに、面倒だったり嫌だったりして、わざとゆっくりやったり先延ばしにしたりする状況で使います。 例:「宿題、まだやってないの?」「うん、どうも気が乗らなくて… (I'm dragging my feet.)」のように、やる気が出ずにダラダラしている感じを表せます。 I've been dragging my feet on this report all week because it's so tedious. 今週ずっとこのレポートに取りかかるのが億劫だったんだ、すごく退屈でさ。 ちなみに、「I'm reluctant to go.」は「行きたくない」と直接的に言うより少し遠回しな表現です。「気乗りしないな」「行くのはちょっと気が進まないな」というニュアンスで、何か理由があってしぶしぶ感を出したい時に使えます。例えば、疲れている時や、あまり好きではない集まりに誘われた時などにぴったりです。 I'm reluctant to get started on this pile of homework. この山のような宿題に取りかかるのは気が進まない。
「suck up to someone」は、自分の利益のために上司や先生などに「ごまをする」「媚びを売る」という意味です。かなりネガティブな響きで、本心からではなく、昇進や良い成績などを狙って、わざとらしいお世辞を言ったり、過剰に親切にしたりする状況で使われます。計算高い感じが強い表現です。 I'm not going to suck up to the boss just to get a promotion. 私は昇進のためだけに社長にごまをするつもりはありません。 ちなみに、「To butter someone up」は、何かお願い事がある時などに、相手をおだてたり、褒めちぎったりしてご機嫌をとる、というニュアンスで使います。日本語の「ゴマをする」に近い表現で、ちょっと下心が見え隠れするような面白い言い方ですよ! I need to butter up the president before I ask for a promotion. 社長に昇進をお願いする前に、ごまをする必要があります。
「そんなに単純な話じゃないよ」「そう簡単にはいかないよ」という意味。相手の意見や提案が、物事の表面しか見ていないと感じた時に使います。背景にはもっと複雑な事情があるんだ、とやんわり釘を刺すニュアンスです。 Well, it's not that simple. We need to consider the budget first. まあ、一筋縄ではいかないですよ。まずは予算を考慮しないといけません。 ちなみに、"It's a tough nut to crack." は「これは手ごわい問題だね」とか「なかなか手強い相手だ」って言いたい時に使える表現だよ。解決が難しい課題や、攻略が困難な人について話す時にピッタリ。日本語の「骨が折れる」に近いニュアンスで、気軽に使える便利なフレーズなんだ。 This new software bug is a tough nut to crack. この新しいソフトウェアのバグは一筋縄ではいきませんね。