プロフィール
TKano1998
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「見境なく」という表現を英語で表現する場合、以下の表現が考えられます。 ❶ Without distinction 「区別なく」という意味で、何かを区別せずに行うことを表します。 ❷ Indiscriminately 「無差別に」という意味で、選別などなく全体的に行うことを示します。 これらの表現は、「見境なく」と同じく、何かを選ぶ際に区別せずに行うことを表現します。 これらの表現を使って、 「見境なく」と表現する場合、以下のような文になります: They distributed the resources without distinction. 彼らは資源を見境なく(区別なく)配布しました。 The company indiscriminately fired employees regardless of their performance. その会社はパフォーマンスに関係なく従業員を見境なく(無差別に)解雇しました。 お役に立てれば幸いです。
「見回す」という意味を英語で表現する場合、以下の表現が考えられます。 ❶ Look around 「周りを見る」という意味です。辺りを注意深く見渡すことを指します。 ❷ Scan the surroundings 「周囲をスキャンする」という意味です。辺りを注意深く見ることや確認することを示します。 「辺りを見回したけどいなかったよ」と言いたい場合、上記の表現を使って以下のように表現できます: I looked around/scanned the surroundings but couldn't find him/her. お役に立てれば幸いです。
英語には直訳がないのですが、「肩で息をする」を表現するために、以下のような表現が考えられます。 ❶ Breathe heavily これは直訳すると「激しく息をする」となります。これによって、通常の呼吸よりも大きな努力を要する息をする様子が表現されます。 ❷ Panting これは直訳すると「喘ぐ」となります。活動の結果としての息切れや苦しい呼吸を描写しています。 校庭を10周した後で、周りの人たちが肩で息をしていることを伝えたい場合は、以下のように表現することができます: After running 10 laps on the schoolyard, everyone is breathing heavily. After running 10 laps on the schoolyard, everyone is panting. お役に立てれば幸いです。
「献血」を英語で表現する場合、「Blood donation」という表現が一般的です。これは、自発的に自分の血液を提供することを指します。 友人が献血によく行っていることを述べつつ、自分がまだ献血をしたことがないことを伝えたい場合は、次のように表現することができます: My friend often goes for blood donation, but I've never done it before. または I've never donated blood before, unlike my friend who goes for it quite often. お役に立てれば幸いです。
英語には直訳がないのですが、「犬も食わない」を英語で表現する際、以下のような表現が考えられます。 ❶ It's not worth a dog's attention 何かが非常につまらなく、注意を引くほどの価値がないことを指す言い回しです。 ❷ It's not even worth a dog's time ある事柄や活動が非常につまらなく、犬ですら時間を費やすほどの価値がないことを指します。 友達に対して「夫婦喧嘩は犬も食わないんだから放っておこうよ」と言いたい場合、以下のような表現が考えられます。 Since marital arguments aren't worth a dog's attention, let's just leave them be. Since marital arguments aren't even worth a dog's time, let's just leave them be. お役に立てれば幸いです。