kentoさん
2023/05/12 10:00
見境なく を英語で教えて!
区別を付けない時に「見境なく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Recklessly
・Without restraint
・Uninhibitedly
He spends money recklessly without distinguishing between necessary and unnecessary things.
彼は必要なものと不必要なものを区別せずに見境なくお金を使ってしまいます。
「recklessly」は「無謀に」や「軽率に」という意味を持つ英語の副詞です。自身や他人の安全や利益を考慮せず、思慮に欠けた行動をする様子を表します。例えば、交通ルールを無視して車を運転する、無計画に大金を使うなどのシチュエーションで使われます。また、法律の文脈では、自分の行動が危険性を伴うことを理解しながらもそれを無視する態度を指すことがあります。
He spends money without restraint.
彼は見境なくお金を使ってしまいます。
She expresses her opinions uninhibitedly, regardless of the situation.
彼女は状況に関係なく、見境なく自分の意見を表現します。
Without restraintとuninhibitedlyはどちらも自由に、制約や制限なく行動することを表しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Without restraintはより物理的な制約や明確な制限を超えて行動することを指し、食事や笑い、感情の表現などによく使われます。一方、uninhibitedlyは内面的な制約や自己規制を超えて行動することを指し、自己表現や創造的な活動、意見の表明などに使われます。例えば、誰かが大声で笑うときはlaughing without restraint、自由に意見を述べるときはspeaking uninhibitedlyと表現します。
回答
・Without distinction
・Indiscriminately
「見境なく」という表現を英語で表現する場合、以下の表現が考えられます。
❶ Without distinction
「区別なく」という意味で、何かを区別せずに行うことを表します。
❷ Indiscriminately
「無差別に」という意味で、選別などなく全体的に行うことを示します。
これらの表現は、「見境なく」と同じく、何かを選ぶ際に区別せずに行うことを表現します。
これらの表現を使って、 「見境なく」と表現する場合、以下のような文になります:
They distributed the resources without distinction.
彼らは資源を見境なく(区別なく)配布しました。
The company indiscriminately fired employees regardless of their performance.
その会社はパフォーマンスに関係なく従業員を見境なく(無差別に)解雇しました。
お役に立てれば幸いです。