プロフィール
Sono
イギリス滞在4年半、ドバイ滞在2年半
日本
役に立った数 :6
回答数 :2,554
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
Leedsay と言います。アドバイザーになって間もないですが、少しでも皆様のお力になれればと思っております。
ほかのアドバイザーの方に比べると知識や実績はありませんが、常に英語をコミュニケーションツールとして自然に普段の生活で使ってきました。
言葉は慣れも必要で、接する時間もまた大いに関係してくると思います。よりナチュラルな言葉を皆様に提案できればと思います。
dressing 「着こなし」と訳します。 動詞はdress「着こなす」です。 もしくはoutfit「コーディネート」も使えます。 outfit は、そのまま名詞として「洋服、服装」という意味で使われます。 日本語の「コーデ」とまったく同じ感覚で使ってしまってOKです。 「スタイル」styleは日本語では体型を表す時に使われますが英語では「様式、方法」の意味で使います。日本語の「スタイル」に当てはまるのがfigureになります。 good(nice) figure「スタイルが良い」と言う意味になります。 例文 Don’t give up being fashionable although you are small and have straight frame. Now, I’ll tell you dressing (outfit)to look good figure. 「たとえ低身長で骨ストでもおしゃれを諦めないで。 今からスタイルを良く見える着こなしを教えます。」 参考にしてみて下さい。
1.let go of「〜を手放す」と言う意味です。 「物を手放す」と言う意味や、「不安や恐怖を取り除く」と言う意味もあります。 releaseに近いイメージです。 let goには元々、「解放する、自由にする」と言う意味があります。 例文 I let go of lot of things. My room is now completely clean. 「沢山の物を手放した。今部屋はスッキリしてる。」 2.get rid of 「取り除く」が直訳です。 こちらは「不要な物を取り払う」と言うイメージです。 「手放す」は「処分する」と言う意味もありますので、こちらも使えるでしょう。 例文 I got rid of what is no longer needed. 「もう要らないものを手放した(取り除いた)」 参考にしてみて下さい。
additive-free「無添加の」と言う意味です。 additive「添加物の」です。freeと言う言葉で想像すると、「自由な」と肯定的な印象を抱かれますが、「含まない、禁止」と言う意味もあります。free smoking と書かれていると「喫煙ご自由に」ではなく、「喫煙禁止」と言う意味ですので間違えない様にして下さい。 「ロースハム」roast hamは和製英語で英語ではloin hamと言います。 loinは「食用の切り取った腰肉」という意味です。 その「腰肉」を使ったハムなのでloin hamとなります。 hamは英語で豚のモモ肉のことで、モモ肉のハムをhamと呼ぶことからハムの意味で使われており、モモ肉ではなくロース肉を用いたハムをroast ham、肩肉を用いたハムはshoulder hamと呼んだりもするので使われる部位によって呼び名が違います。 例文 I’m concerned that hams and bacon at stores contain additives so I’m making additive-free loin ham at home. 「店のハムやベーコンに添加物が入ってるのが気になって、無添加のロースハムを自宅で作っています。」 参考にしてみて下さい。
「無精子」が直訳です。 「種無し」とはこの場合、「精子がない状態」を指しますので上記の表現もしくはwithout spermとも表現出来ます。 sperm「精子、精液」の意味です。 因みに「卵子」はegg、もしくはegg cellsといいます。 Azoospermia「無精子症」と言う言葉もありますが、専門用語で使いにくいと思いますので上記の様に言う方が伝わりやすいでしょう。 他の表現にはinfertile 「不妊の」も使えます。 例文 A: I got pregnant with your husband’s baby. 「あなたの旦那の子供をみごもったわ。」 B: That’s impossible! Don’t you know he has no sperm? 「ありえないわ。種無しなの知らないの?」 参考にしてみて下さい。
put awayもしくはput backは、「片付ける」の意味です。 「出ていたものを元の場所に戻す」と言うニュアンスです。 因みに「片付ける」は上記の表現以外にも色々あります。 tidy up「片付ける」ですが「物を整頓してキレイにする」という意味があります。 clean upも同じ意味ですが、散らかっているモノを取り除いてキレイにするという意味合いが強いところが一番の違いですね。 ですので掃除機をかけたり大掛かりな掃除のニュアンスがあります。 食器の後片付けもclean upと言います。 きれいにする仕方で表現も変わってきますが一般的に「片付ける」と言いたいのなら、これらのput away(back)を使えば伝わるでしょう。 「大急ぎで」はin a great hurryと表現出来ます。 例文 My friend will come to visit unexpectedly. I have to put things away (back)in a great hurry. 「友達が急に訪ねてくるんだ。急いで掃除しなきゃ。」 参考にしてみて下さい。