プロフィール
Sono
イギリス滞在4年半、ドバイ滞在2年半
日本
役に立った数 :6
回答数 :2,554
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
Leedsay と言います。アドバイザーになって間もないですが、少しでも皆様のお力になれればと思っております。
ほかのアドバイザーの方に比べると知識や実績はありませんが、常に英語をコミュニケーションツールとして自然に普段の生活で使ってきました。
言葉は慣れも必要で、接する時間もまた大いに関係してくると思います。よりナチュラルな言葉を皆様に提案できればと思います。
「邪魔だ(どいて)」の意味になります。 「邪魔」と言う名詞はobstacle、hindrance、disturbance がありますがこれらは「障害物、行為を邪魔する物」ですので、このシチュエーションで使うには不適格です。 この場合は「(自分の行く手にいてじゃまだから)どけ!」ってな感じですのでそれにあてはまる表現になります。 Out of my way はGet out of my wayが元々の文ですが口語ではgetが省かれて言われる事があります。 同様な表現ではYou’re on my wayやDon’t get in the way等色々言い方ができます。 一番短く言いやすいのは上記ではないでしょうか。 例文 It’s so irritating. Out of my way. 「イライラする。邪魔だ邪魔だ。」 参考にしてみて下さい。
leadは「鉛」と言う意味です。 leadは「先導する、案内する、リードする」と言う動詞のイメージの方が強いですね。 名詞では上記の様な全く違う意味になります。 poisoning は「中毒、毒殺」と言う意味でpoison「毒する」の動詞を名詞化したものです。 food poisoning「食中毒」、alcohol poisoning 「アルコール中毒」の様に言います。 もしくはintoxication 「中毒、酩酊」も使えますがpoisoning の方が一般的でしょう。 intoxication には物質、特に薬物やアルコールによる身体的な中毒状態を指します。 例文 I’m a little worried about getting lead poisoning. 「鉛中毒にならないか多少心配はあります。」 参考にしてみて下さい。
「しがない」とは「とるにたらない、平凡な、退屈な」という意味ですのでそれにあたる表現が上記になります。 bland「面白みのない、退屈な、個性のない」、uneventful 「平凡な、単調な」と言う意味になります。 「退屈な」と言うとboringが思い浮かべるかもしれません。 「しがない」と言う意味で使うのは可能ですが、この質問の場合は「つまらない」と言うよりかは、「単調で、平凡な人生」と言うニュアンスが強いので上記の表現の方が伝わりやすいでしょう。 例文 The day has finally come. I’ll retire today. It was bland(uneventful )life but I’m lucky to have such a good family and coworkers. 「ついにこの日が来ました。今日で退職します。 しがない人生でしたが、家族と仕事仲間に恵まれました。」 参考にしてみて下さい。
「溝掃除」が直訳ですが、「溝に土が溜まっていってそれを取り除く」作業がお互いに明確であれば上記の表現で表せますし、より詳細に伝える時にはclean out mud from ditch「溝から泥をきれいにする。」と言う事も可能です。 ditch「溝、どぶ」と言う意味です。 因みにditchは動詞では「溝を掘る」という 意味で使われるのですが、人が日常会話で頻繁に口にする場合は、「捨てる」とか、「すっぽかす」など、違った意味で使われています。 He ditched the class「彼はクラスをすっぽかした」の様に使います。 一つの単語で意味がガラッと変わるのも英語ではよくあります。 例文 I would recommend that you should do ditch cleaning regularly. 「定期的にどぶさらいをした方がいいよ。(推薦します)」 参考にしてみて下さい。
日本語にもなっていますね。「ワンマンショー(一人芝居)」です。 因みに同じ「一人芝居」でも上記の意味以外に、一人の俳優が演じる芝居(一人芝居)のことをmonologue と言います。 この場合は「相手がないのに、自分の思い込みだけでいろいろな言動をとること、つまり嘘をつくために演じていた」と言うニュアンスですのでone-man showの方が合っているでしょう。 例文 He acted like he has a girlfriend but actually, he didn’t have it . It was just a one-man show he was doing to put up a front. 「彼女がいる様な素振りを見せていたけど、実際はいなかったよ。 彼の見栄を張るための一人芝居だったのね。」 参考にしてみて下さい。