Yukkoさん
2023/12/20 10:00
ドブさらい を英語で教えて!
側溝に土が堆積して行くので、「定期的にドブさらいした方がいい」と言いたいです。
回答
・Cleaning out the gutters
・Dredging the ditches
・Clearing the storm drains
You should clean out the gutters regularly to prevent dirt buildup.
定期的にドブさらいした方がいいですよ。
「Cleaning out the gutters」は直訳すると「雨どいを掃除する」という意味です。物理的に家の雨どいを掃除することを指すだけでなく、比喩的に使われることもあります。例えば、不要な物や問題を一掃する、整理整頓する、または心や生活をリフレッシュするというニュアンスがあります。具体的なシチュエーションとしては、自宅の大掃除、仕事のタスク整理、あるいは心の整理をしたいときに使えます。物理的な掃除や心のリセットを図る際に適した表現です。
We should dredge the ditches regularly to prevent soil buildup.
定期的にドブさらいした方が、土の堆積を防げるよ。
We should clear the storm drains regularly to prevent sediment buildup.
定期的にドブさらいした方がいいです。
Dredging the ditchesは、川や用水路などの大きな水路を掘り起こして泥やゴミを取り除くといった大規模な作業を指します。主に農業や洪水対策で使われることが多いです。一方でClearing the storm drainsは、街中の排水溝や雨水ドレインからゴミや落ち葉を取り除くといった日常的で小規模な作業を指します。都市部の雨季対策や水はけの改善が目的です。両者は規模と目的に違いがあります。
回答
・ditch cleaning
「溝掃除」が直訳ですが、「溝に土が溜まっていってそれを取り除く」作業がお互いに明確であれば上記の表現で表せますし、より詳細に伝える時にはclean out mud from ditch「溝から泥をきれいにする。」と言う事も可能です。
ditch「溝、どぶ」と言う意味です。
因みにditchは動詞では「溝を掘る」という 意味で使われるのですが、人が日常会話で頻繁に口にする場合は、「捨てる」とか、「すっぽかす」など、違った意味で使われています。
He ditched the class「彼はクラスをすっぽかした」の様に使います。
一つの単語で意味がガラッと変わるのも英語ではよくあります。
例文
I would recommend that you should do ditch cleaning regularly.
「定期的にどぶさらいをした方がいいよ。(推薦します)」
参考にしてみて下さい。