ejiさん
2024/04/16 10:00
彼の風貌からするとふさわしくない を英語で教えて!
清潔感がない人が接客をしているので、「接客は彼の風貌からするとふさわしくない」と言いたいです。
回答
・It’s not appropriate judging from his appearance.
It’s not appropriate judging from his appearance.
彼の風貌からするとふさわしくない。
appropriate は「適切な」「ふさわしい」などの意味を表す形容詞ですが、動詞として「横取りする」「横領する」などの意味を表せます。また、appearance は「外見」「風貌」などの意味を表す名詞ですが、「見せかけ」「うわべ」といったニュアンスで使われることもあります。(「出頭」「出版」「出現」などの意味も表現できます。)
In my opinion, customer service is not appropriate judging from his appearance.
(僕の意見だけど、接客は彼の風貌からするとふさわしくない。)
回答
・His appearance is impolite
His appearance is impolite to the customers.
彼の身だしなみは、お客さんに対して失礼だ。(彼の風貌は接客にふさわしくない)
appearance で「外見」「身だしなみ」です。
例)She is always careful about her appearance.
彼女はいつも身だしなみに気を配っている。
impolite で「礼儀正しくない」。be impolite to a customer で「接客態度が悪い」です。
例) The stuffs were impolite to the customers.
店員たちは接客態度が悪かった。
参考にしてください!
回答
・Given his appearance, it's not appropriate to serve customers.
「風貌」は「風采」のニュアンスで不可算名詞の「appearance」で表すことが可能です。
構文は、前半は過去分詞(given)を用いた従属副詞節で名詞句(his appearance)をつづけて"Given his appearance"で「彼の風貌を考えると」の意味の構文にします。
後半は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[appropriate])に副詞的用法のto不定詞(to serve customers:接客するのは)を組み合わせて副詞(not)を加えて否定文に構成します。
たとえば"Given his appearance, it's not appropriate to serve customers."とすれば「彼の風貌を考えると、接客にはふさわしくない」の意味になりニュアンスが通じます。