Okuma Saoriさん
2024/08/01 10:00
この仕事にふさわしくない を英語で教えて!
自分の任された仕事に責任を持てていないので、「彼女はこの仕事にふさわしくない」と言いたいです。
回答
・He's not a good fit for this job.
・He's not cut out for this job.
この表現は「彼はこの仕事に向いてないね」というニュアンスです。
能力不足を直接的に責めるのではなく、「スキルや性格、チームの雰囲気と合わない」といった、相性の悪さをやんわりと伝える時に使います。採用面接の評価や、同僚についての会話などで便利な、少し丁寧で角が立たない言い方です。
She's not taking ownership of her tasks, so I don't think she's a good fit for this job.
彼女は自分のタスクに責任感を持っていないので、この仕事には向いていないと思います。
ちなみに、「He's not cut out for this job.」は「彼、この仕事向いてないよね」という感じです。能力を否定するより「性格や資質的に合わない」というニュアンスが強く、本人のせいじゃないかも、という含みがあります。新しい同僚が細かい作業に苦戦している時などに、同情的に使えます。
She never takes responsibility for her mistakes. Honestly, she's not cut out for this job.
彼女は決して自分のミスに責任を取らない。正直、この仕事には向いていないよ。
回答
・This job is not suitable for 〇〇.
・This job is not a good fit for 〇〇.
1. This job is not suitable for 〇〇.
「この仕事にふさわしくない」
「〜にふさわしい」は英語で「be suitable for 〜」という表現で表します。今回のご質問は 「この仕事にふさわしくない」なので、否定の意味を持つ not をbe動詞の後において「be not suitable for 〜」としましょう。「〜」の部分には「彼女は」という意味の her を入れましょう。
例文:
This job is not suitable for her.
彼女はこの仕事にふさわしくない。
2. This job is not a good fit for 〇〇.
「この仕事にふさわしくない」
そのほかにも、「be not a good fit for 〇〇」で「〇〇はこの仕事にふさわしくない」と表すことができます。「a good fit」には「最適であること」「ふさわしさ」という意味があります。
例文:
This job is not a good fit for her.
彼女はこの仕事にふさわしくない。
Japan