Kokohaさん
2024/04/16 10:00
金メダルにふさわしい を英語で教えて!
応援している選手がメダルを逃したので、「彼は金メダルにふさわしい選手だ」と言いたいです。
回答
・Worthy of a gold medal.
・A gold-medal performance.
「金メダル級だね!」という意味で、最高の褒め言葉です。オリンピック選手だけでなく、日常の素晴らしい行動や見事な出来栄えに対して使えます。例えば、友達の完璧なプレゼンや、誰かの親切な行いに対して「お見事!金メダルもんだよ!」という感じで、称賛と感動を伝える時にピッタリです。
His performance was worthy of a gold medal.
彼のパフォーマンスは金メダルに値したよ。
ちなみに、「A gold-medal performance」は、スポーツ以外でも使える最高の褒め言葉です!「金メダル級の出来栄えだね!」というニュアンスで、仕事の完璧なプレゼンや、友人の素晴らしい手料理など、誰かの卓越したパフォーマンスを称賛したい時に気軽に使える便利な表現ですよ。
He gave a gold-medal performance, even without the medal.
彼はメダルを逃したけど、金メダル級のパフォーマンスだったよ。
回答
・He should deserve the gold medal.
・He is a worthy player of the gold medal.
1. 実際は金メダルを逃しているが、金メダルにふさわしいという意見のため、should を使うと自然になります。
should は大きく2つの意味があり「~した方が良いよ(提案)」「~するべきだ(意見)」です。日本語に直すと強い響きですが、英語では日本語ほど強い強制力はありません。特に意見を述べるときに使うことが多いです。
He should deserve the gold medal.
彼は金メダルにふさわしい選手だ。
deserve : 値する・同等の
金メダルにふさわしいということは、金メダルに値する活躍だったと言い換えられるため、「deserve」が適しているといえます。
2. さらに、形容詞で、worthy:「値する」という単語もあります。
He is a worthy player of the gold medal.
彼は金メダルに値する選手だ。
※worthy of 〇〇:「〇〇に値する」
Japan