gabu

gabuさん

2023/12/20 10:00

一人芝居 を英語で教えて!

恋人がいる素振りだったが実際はいなかったので、「彼の一人芝居だったんだね」と言いたいです。

0 284
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/08 11:11

回答

・one-man show

日本語にもなっていますね。「ワンマンショー(一人芝居)」です。
因みに同じ「一人芝居」でも上記の意味以外に、一人の俳優が演じる芝居(一人芝居)のことをmonologue と言います。
この場合は「相手がないのに、自分の思い込みだけでいろいろな言動をとること、つまり嘘をつくために演じていた」と言うニュアンスですのでone-man showの方が合っているでしょう。

例文
He acted like he has a girlfriend but actually, he didn’t have it .
It was just a one-man show he was doing to put up a front.
「彼女がいる様な素振りを見せていたけど、実際はいなかったよ。
彼の見栄を張るための一人芝居だったのね。」

参考にしてみて下さい。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/07 22:23

回答

・put on an act about ...
・it was all a show
・○○ was just acting like ...

He was just putting on an act about having a girlfriend.
「彼はただ、彼女がいるふりを一人芝居していたんだね」

【put on an act about ...】で「~するのを演じている、一人芝居する」といった意味の表現になります。

He was pretending to have a girlfriend, but it was all a show.
「彼は恋人がいるふりをしていたけど、それは全部一人芝居だったんだね」

【pretend to V】で「~するふりをする」という意味になります。【it was all a show】は「それはすべて演技だった、一人芝居だった」という意味の表現になります。

He was just acting like he had a girlfriend, but there wasn't one.
「彼は恋人がいるように一人芝居していたけど、いなかったんだね」

【act like S+V】で「~のように演じる、一人芝居する」といった意味になります。

役に立った
PV284
シェア
ポスト