Umechanさん
2023/01/23 10:00
猿芝居 を英語で教えて!
日光に行ったので、「猿芝居を観ました」と言いたいです。
回答
・Monkey business
・Charade
・Pretense
I saw some monkey business in Nikko.
日光で猿芝居を観ました。
「Monkey business」は不正行為やいたずら、または冗談めかした不適切な行動を指す英語のスラングです。ビジネスシーンで、倫理的に問題のある行為や規則を破る行為、不正直な取引などを指摘する際に使用されます。また、子供がいたずらをしたり、大人が冗談めかして不適切な行動をした場合にも使われます。一方で、真剣な状況では避けられることが多い表現です。
I watched a monkey show in Nikko.
日光で猿芝居を観ました。
I went to Nikko and watched a monkey pretense.
日光に行って、猿芝居を観ました。
"Charade"は一般的に、誰かが欺こうとしている不誠実な行為や偽りの状況を指す言葉です。この言葉はしばしば、人々が他人を騙すために演じている極端な偽りを指すために使用されます。「彼の善良さは全てcharadeだった」などと使います。
一方、"Pretense"はより一般的に、真実を隠すための振る舞いや主張を指します。これは必ずしも悪意があるわけではなく、自分自身を保護するためや社会的な期待に応えるためなど、さまざまな理由で行われることがあります。「彼は無知をpretenseにしていた」などと使います。
回答
・monkey show
・monkey performance
・sucky play
「猿芝居」は英語では monkey show や monkey performanceまたは sucky play などで表現することができると思います。
Since I went to Nikko, I saw a monkey show.
(日光に行ったので、猿芝居を観ました。)
Stop the sucky play. I already know you guys are lying.
(猿芝居はやめろ。お前達が嘘をついていることはすでに分かってる。)
ご参考にしていただければ幸いです。