kateさん
2025/06/10 10:00
一人芝居をしていた を英語で教えて!
誰もいない部屋でドラマのセリフを口にしていた時に言いたいです。
回答
・I was doing a solo act.
・I was monologuing alone.
1. I was doing a solo act.
一人芝居をしていた。
was doing : ~していた(動詞 do の過去進行形)
solo : 一人の、ソロの(形容詞)
act : 芝居、演技(名詞)
・シンプルな「一人芝居」を表します。
I was doing a solo act. I was reciting drama lines in my room.
一人芝居をしていた。部屋でドラマのセリフ言ってたんだ。
reciting : 暗唱する、口にする(動詞 recite の進行形)
・「リサイティング」と読みます。
drama lines : ドラマのセリフ
2. I was monologuing alone.
一人芝居をしていた。
monologuing : 独り言を言う、独白する(動詞 monologue の進行形)
・日本語でも「モノローグ」と言いますが、一人でセリフや演技を口にすることを表します。
alone : 一人で(副詞)
I was monologuing alone. I was practicing movie lines by myself.
一人芝居をしていた。映画のセリフを一人で練習してた。
by myself : 一人で
回答
・I was acting solo.
・I was practicing my lines by myself.
1. I was playing a role on my own.
一人芝居をしていた。
動詞 play には「演じる、演技をする」という意味があります。
play a role で「役を演じる」という意味です。
role :役、役割(名詞)
on my own は「自分一人で」という意味になり、これは自分だけの力や判断で何かを行うというニュアンスを含みます。
よって直訳すると、「自分一人で役を演じていた。」となるので「一人芝居をしていた。」と言い換えることができます。
(例文)
I was playing a roll on my own when the doorbell rang.
ドアベルが鳴ったとき、一人芝居をしていた。
※ rang:ring の過去・過去分詞形。鳴った
2. I was practicing my lines by myself.
一人芝居をしていた。
practice は「練習する」という意味の動詞です。
line はお芝居や台本の「セリフ」という意味を持つ名詞です。
by myself は「自分一人で」という意味で、主に自分が自力で何かをするという状況を強調しています。
よって直訳すると、「自分一人でセリフの練習をしていた。」という意味になるので、「一人芝居をしていた。」と言い換えることができます。
(例文)
I was practicing my lines by myself in the park.
公園で一人芝居をしていた。
※ in the park:公園で
いかがですか?ぜひ参考にしてみてください。
Japan