joho keita

joho keitaさん

2024/10/29 00:00

敷居をまたがせない を英語で教えて!

相手に自分の家に来てほしくないという時に「うちの敷居はまたがせない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 290
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/20 17:20

回答

・You're not welcome in this house again.
・I won't have you in my house again.

「二度とこの家に来るな!」という意味の、かなり強い拒絶の言葉です。怒りや深い失望から「あなたとはもう顔も見たくない、出入り禁止だ!」と宣言するような、ドラマチックで決定的なセリフ。友達との大喧嘩や、家族間の深刻な対立など、関係を断ち切る覚悟で使われます。

You're not welcome in this house again.
うちの敷居は二度とまたがせないからな。

ちなみに、"I won't have you in my house again." は、単に「もう家に入れないで」というより、「二度と家の敷居はまたがせないから!」という強い怒りや絶縁に近いニュアンスです。相手に裏切られたり、ひどい迷惑をかけられたりした時に使う、かなり決定的なセリフですね。

I won't have you in my house again.
うちの敷居は二度とまたがせないから。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/27 00:03

回答

・never give someone houseroom

上記が「うちの敷居はまたがせない」という表現です。
give someone houseroom は「入室を許可する/家に居ることを許可する」という熟語です。someone には him/her/them など、目的語が入ります。


I never give him houseroom.
彼には二度とうちの敷居はまたがせない。

threshold 「敷居」という単語もあるので、直訳すれば以下のようになります。


I never let him pass the threshold of my home.
彼には二度とうちの敷居はまたがせない。

文法的には成立しますが回りくどいので、以下のようにシンプルに言い換えることもできます。


I never let him enter my home.
彼を二度とうちに入れない。

役に立った
PV290
シェア
ポスト