seiさん
2024/08/28 00:00
敷居 を英語で教えて!
ふすまの立て付けが悪いので「敷居にロウを塗ってくれる?」と言いたいです。
回答
・It's a bit of a stretch for me to go there.
・I feel out of place going there.
「そこまで行くのは、ちょっと無理があるかな」「少し遠い/面倒だなぁ」というニュアンスです。物理的な距離だけでなく、時間やお金、労力がかかるなど、行くのが「ちょっと大変」と感じる時に使えます。行けないと断るより、少しやんわりと難しさを示したい時に便利です。
The fusuma is sticking. It's a bit of a stretch for me to go there, so could you wax the track for me?
ふすまがキーキー鳴るんだ。私にはそこまでかがむのはちょっときついから、敷居にロウを塗ってくれる?
ちなみに、「I feel out of place going there.」は「あそこに行くと、なんだか浮いちゃうんだよね」という感じです。周りの人と雰囲気が合わなかったり、自分だけ場違いな感じがして居心地が悪い、そんな時に使える表現ですよ。
The sliding door is sticking. Could you wax the track for me?
このふすま、立て付けが悪いの。敷居にロウを塗ってくれる?
回答
・threshold
・door sill
1 Could you apply some wax to the threshold?
敷居にロウを塗ってもらえますか?
構文は、一般動詞を述語動詞にする疑問文なので助動詞(Could)を文頭に第三文型(主語[you]+動詞[apply]+目的語[wax])に副詞句(to the threshold)を組み合わせて構成します。
2 Would you mind waxing the door sill?
敷居にロウを塗ってくれますか?
構文は、「~してもらえますか?」の意味の「Would you mind」のチャンク(語の塊)の後に動名詞(waxing)、目的語(door sill)を続けて構成します。
Japan