miicyannさん
2023/04/17 10:00
大芝居を打つ を英語で教えて!
浮気がバレて離婚されそうなので、「大芝居を打つので協力して欲しい」と言いたいです。
回答
・Put on a show
・Make a big scene
・Ham it up
I'm on the brink of a divorce because my infidelity has been exposed. I need to put on a show to save my marriage, will you help me?
私の浮気がバレて離婚寸前です。結婚生活を救うために大芝居を打つ必要があります、助けてくれますか?
「Put on a show」は、直訳すると「ショーを開く」となりますが、実際の使われ方はもっと幅広いです。このフレーズは、舞台やコンサートなどの公演を行うシチュエーションに使えます。また、比喩的には誇張して行動する、大げさに演じる、見せびらかすといったニュアンスで使われることもあります。例えば、人前で大げさに怒っている人に対して「彼はただショーをやっているだけだ」と言うことができます。
I'm about to be busted for cheating and facing a divorce. I need you to help me make a big scene to divert the situation.
浮気がバレそうで、離婚の危機に直面しています。状況を逸らすために大芝居を打つので、協力して欲しいです。
I need your help to ham it up, or else I might end up divorced after my affair got exposed.
浮気がバレて離婚されそうなので、大げさに演じるためにあなたの協力が必要です。
Make a big scene は、公の場で大騒ぎを起こす、注目を集める行動をするという意味で使われます。一方、"Ham it up" は、特に演技などで大げさに行動する、オーバーアクションをするという意味で使われます。両方とも目立つ行動に対して使う表現ですが、"Make a big scene" は否定的なニュアンスが強く、問題を引き起こす行動を指します。一方、"Ham it up" は演技やパフォーマンスの文脈で、楽しげに大げさに行動する様子を指します。
回答
・to play a trick
「芝居を打つ」について各種辞書を参照したところ「to play a trick」、「to put up a false show」、「to deceive someone」という訳例が有りましたのでご紹介します。
「大芝居を打つので協力して欲しい」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I want you to cooperate because I'm going to play a big trick.
(すごい悪ふざけ[大芝居]をするので協力してほしい。)
「to put up a false show(虚偽の見せ物を行う)」、「to deceive someone(誰かをだます)」に置き換えても意味は通じると思います。
ご参考になれば幸いです。