Carolinaさん
2024/04/16 10:00
弔電を打ってください を英語で教えて!
取引先の担当者が亡くなったので、「弔電を打ってください」と言いたいです。
回答
・Please send a message of condolence.
・Please send a wire of condolence.
「Please send a message of condolence.」は、「お悔やみのメッセージを送ってください」という意味です。
誰かが亡くなった際に、その家族や親しい人に対して「心からお悔やみ申し上げます」「ご愁傷様です」といった同情や哀悼の気持ちを伝えるメッセージを指します。
ビジネスメールで訃報に返信する時や、友人の身内に不幸があった時に「何か言葉をかけてあげて」とお願いする場面で使えます。
Please send a message of condolence to them.
彼らに弔電を打ってください。
ちなみに、"Please send a wire of condolence." は、弔電(ちょうでん)を送ってほしい、とお願いする丁寧な表現です。海外の取引先や友人の訃報に際し、会社や個人としてお悔やみの電報を送るよう依頼する場面で使えます。
Please send a wire of condolence to his family.
ご遺族に弔電を打ってください。
回答
・Please send a condolence telegram.
・Please send a condolence message.
故人の家族や関係者にお悔やみの意を表す電報を送ることを表す文章です。
1. Please send a condolence telegram.
弔電を打ってください。
「Please:」丁寧な依頼
「send」送る (動詞)
「a 」一つの(冠詞)
「condolence」お悔やみの(形容詞)
「telegram」電報(名詞)
例文:
Our business partner passed away unexpectedly. Please send a condolence telegram to their family.
取引先の担当者が突然亡くなりました。ご家族に弔電を送ってください。
2. Please send a condolence message.
弔電を打ってください。
「message」メッセージ(名詞)
例文:
Please send a condolence message to our business partner's family.
お取引先のご家族に弔電を打ってください。
Japan