Mitshuakiさん
2022/10/04 10:00
ピリオドを打つ を英語で教えて!
長い選手生活を終えた選手が使う「選手生活にピリオドを打つ」は英語でなんというのですか?
回答
・Draw the line
・Put a stop to it
・Call it quits.
I have decided to draw the line on my athletic career.
「私は自分の選手生活にピリオドを打つことにしました。」
Draw the lineは「限界を設ける」「一線を引く」を意味する英語の表現です。使うシチュエーションは、ある行動や状況が許容範囲を超えそうな場合や、自分が受け入れられる範囲を人に示す場合などです。例えば、「ここまでは許すがそれ以上は我慢できない」と自分の限界を示す時に使います。
I've decided to put a stop to my athletic career.
私は選手生活にピリオドを打つことを決めました。
I've decided to call it quits on my athletic career.
私は選手生活にピリオドを打つことを決めました。
"Put a stop to it"は主に否定的な状況や不適切な行動を止めることを指す。相手に何かを中止するよう要求する場合に使用します。例:子供が騒いでいる時、親は"Put a stop to it"と言います。
一方で"Call it quits"は一般的にプロジェクト、関係などを終了することを意味し、自発的な決定を示す。自分自身や他人の行動に関係なく、どんな活動でも使用できます。例:仕事が上手くいかないとき、人は"Call it quits"と言います。
回答
・put a period
・put an end to
ピリオドを打つと言うのはそのまま英語でも「put a period to」と言うことができます。
その他にも何か続けていたことを終わりにするときに使われる表現として
「put an end to」と言うこともできます。
例えば「Ichiro put a period to his career as a professional baseball player」
(イチローはプロ野球選手としてのキャリアにピリオドを打った)
と言う風に使うことができます。
ちなみにこれを「Ichiro put an end to his career~」と言い換えることもできます。