yutaro

yutaroさん

2022/10/24 10:00

ピリオドを打つ を英語で教えて!

ついに結婚の日を迎えたので、「独身生活にピリオドを打てる」と言いたいです。

0 344
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/21 00:00

回答

・Put an end to it.
・Draw the line
・Call it quits

I can finally put an end to my single life now that I'm getting married.
ついに結婚するので、私の独身生活に終止符を打つことができます。

「Put an end to it.」は「それを終わらせる」または「それをやめさせる」というニュアンスです。一般的に不快な状況や、望ましくない行為を止めさせるときに使います。例えば、誰かが噂を広めていて、その行動を終えさせるために使ったり、あるいは争いや戦争を終わらせるようなシチュエーションでも使われます。命令形であるため、相手に強く要求する際に用いられます。

I can finally draw the line at my bachelor life as I embrace my wedding day.
ついに結婚の日を迎えたので、私の独身生活に終止符を打つことができます。

Now that I'm getting married, I can finally call it quits with single life.
ついに結婚するので、ようやく独身生活にピリオドを打てます。

"Draw the line"は一般的に、許容範囲の限界を示す表現で、それ以上は許さない、行動しないという決定を明示する際に使われます。

一方、"Call it quits"はあきらめる、やめる、終了するという意味で、特定のシチュエーションや行動を完全に終えることを示す表現です。

この両方とも、自分の限界を示すが、「Draw the line」は最後の警告を意味し、「Call it quits」はその後の終了を意味します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/09 05:31

回答

・put an end
・put a period

「ピリオドを打つ」は英語では put an end や put a period などで表現することができます。

My wedding day is finally here so, I can put an end to my single life.
(ついに結婚の日を迎え、独身生活にピリオドを打てる。)
※finally(ついに)

If we can catch the culprit, we can put a period to this case.
(犯人を捕まえることが出来れば、この事件にピリオドが打てるんだ。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV344
シェア
ポスト