mayaさん
2023/12/20 10:00
コンクリートを打つ を英語で教えて!
工事現場で建物の基礎を築いていたので、「コンクリートを打つ作業をしました」と言いたいです。
回答
・Pouring concrete
・Laying concrete
・Casting concrete
I was pouring concrete to lay the foundation of the building.
建物の基礎を築くためにコンクリートを打つ作業をしました。
「Pouring concrete」は「コンクリートを流し込む」や「コンクリートを注ぐ」という意味で、建築や工事の現場でよく用いられます。建物の基礎を作ったり、道路や橋を作る際にコンクリートを型枠に流し込んだりする作業を指します。また、比喩的には確固たる基盤を作る、物事を固めるという意味で使われることもあります。
I was laying concrete for the foundation of the building.
建物の基礎のためにコンクリートを打つ作業をしました。
I was casting concrete to build the foundation of the building.
建物の基礎を築くために、コンクリートを打つ作業をしました。
Laying concreteとCasting concreteは、具体的な作業プロセスにおける微妙な違いを表します。Laying concreteは、コンクリートを平らに広げて、道路や歩道などの表面を作る作業を指します。一方、Casting concreteは、型枠にコンクリートを流し込み、特定の形状を作る作業を指します。したがって、ネイティブスピーカーは、コンクリートを平らに展開する場合はLayingを、特定の形状を作るためにコンクリートを型枠に流し込む場合はCastingを使用します。
回答
・Pour concrete
・Lay concrete
・Place concrete
1. コンクリートを打つという表現は、pour concreteを使うと自然です。
pourは本来「液体を流し込む」というニュアンスですが、建設現場でコンクリートを用いる時によく使われます。
pouring concreteは、直訳すると「コンクリートを流し込む」になりますが、それは結果的にコンクリートの打設につながり、「打つ」という意味を表現できます。
I was involved in pouring concrete for the building's foundation.
(私は、建物の基礎のためにコンクリートを流し込む作業に携わりました。)
2. lay concreteは「コンクリートを敷く」という意味ですが、「コンクリートを打つ」という意味で使えます。基礎などにコンクリートを敷く時に使うと自然です。
The construction crew will place concrete for the terrace tomorrow.
(施工班は明日、テラス庭のためにコンクリートを打つ予定です。)
3. place concreteは「コンクリートを設置する」という意味で、こちらも「コンクリートを打つ」という意味になります。建設現場でコンクリートを配置したり、設置する作業を指します。
Workers will lay concrete for the new way.
(作業員は新しい道のためにコンクリートを敷く予定です。)