プロフィール
Sono
イギリス滞在4年半、ドバイ滞在2年半
日本
役に立った数 :6
回答数 :2,554
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
Leedsay と言います。アドバイザーになって間もないですが、少しでも皆様のお力になれればと思っております。
ほかのアドバイザーの方に比べると知識や実績はありませんが、常に英語をコミュニケーションツールとして自然に普段の生活で使ってきました。
言葉は慣れも必要で、接する時間もまた大いに関係してくると思います。よりナチュラルな言葉を皆様に提案できればと思います。
「御造り」はいわゆる「さしみ」で英語も同じです。 日本食、カルチャーがとてもポピュラーになった今、日本語が英語になった言葉はとても多いです。 もしsashimiと言って伝わらない時はraw fish「生魚」と説明しても良いでしょう。 因みにsashimi以外にも日本語が英語になったものはsushi「寿司」、wasabi「わさび」、dashi「出汁」、Katsu curry 「カツカレー」、emoji「絵文字」、tsunami「津波」等沢山あります。 kawaii「可愛い」もスラングになっています。 例文 I want to try the sashimi which is the seaside hotel ‘s signature dish quickly. 「早く海沿いの旅館の看板メニューの御造りが食べたい。」 参考にしてみて下さい。
1. 「見逃さずに」が直訳です。 「落ちのないように」は「抜かりのない様に、取りこぼしなく」と言う意味ですので、それを表す表現が上記になります。 overlookは「見落とす、見渡す、多めに見る、監視する」と様々な意味があります。 例文 Please check all names on the admission list without overlooking . 「落ちのない様に入学名簿の名前を全部確認して下さい。」 2.thoroughly 「抜かりなく、徹底的に」が直訳です。 こちらも良く会話で使われます。 注意するのは発音です。「ソーリー」の様に発音します。 例文 Let’s check all our belongings thoroughly. 「落ちのない様に持ち物をチェックしよう。」 参考にしてみて下さい。
1.「押し合いへし合いをする」が直訳です。 shove「押す」ですがpushよりも力を込めてグイっと押すイメージです。 その動作が「突然である」というニュアンスがより強いのも特徴です。 因みにpush -and -shoveで「おしくらまんじゅう」を指します。 例文 They pushed and shoved as hard as they can. It was cute. 「一生懸命押し合いしていて可愛いかった。」 2. jostle こちらも「押し合う」と言う意味です。 違いは大勢の中にいて押し合いする(押しのける)ニュアンスです。 例文 The passenger jostled each other in the overcrowded train. 「乗客は混み合った車内で押し合った。」 参考にしてみて下さい。
posthumous 「死後の、死後に生じた」と言う意味です。 あまり聞きなれない言葉ですね。 他の言い方ですと同じ意味のafterlife「来世、あの世」があります。 こちらの方がイメージしやすいでしょう。 因みに日本のお墓では贈り名、命日、俗名(生前の名前)、行年(享年)ですが、キリスト教ではHoly name(神の名)、誕生日、没年月日(ともに西暦)が記されています。 横書きで書かれています。 神の名は「聖名」とも言います。 例文 The posthumous name of the deceased is often written in the greeting card. 「贈り名は度々挨拶状に書かれることがあります。」 参考にしてみて下さい。
1.「秘密のデート」が直訳です。 「逢瀬」は恋愛関係にある男女が人目を忍んで何度も会うこと意味します。 ですので上記の様に表現します。 date「デート、日付」の意味で日本語にもなってますめ。 rendezvous こちらも「デート」の意味で使います。 フランス語のrendez-vous「約束、アポ」から来ています。 今はあまり言わないかもしれませんが、昔は日本語でも「デート」の事を「ランデブー」と言ってました。 例文 Her parents opposed to her marriage with him , so she had secret dates(rendezvous). At last she got married with him. 「両親が結婚を反対したので彼女は逢瀬を重ねていました。 しかし最後には結婚に至りました。」 2.repeatedly meet in secret 「繰り返し秘密に会う」が直訳です。「逢瀬を重ねる」と言う意味になります。 動詞を使いシンプルに表す事もできます。 例文 They’ve been repeatedly meeting in secret for several years. I wonder if they would get married. 「何年も彼らは逢瀬を重ねています。 結婚しないのかな。」 参考にしてみて下さい。