mimura

mimuraさん

2023/12/20 10:00

大急ぎで片付ける を英語で教えて!

友達が急に訪ねてくることになったので、「大急ぎで片付けなくちゃ」と言いたいです。

0 136
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・Clean up in a hurry.
・Tidy up in a rush
・Straighten up lickety-split.

I need to clean up in a hurry, my friend is coming over unexpectedly.
友達が急に訪ねてくることになったので、大急ぎで片付けなくちゃ。

「Clean up in a hurry」は「急いで片付ける」という意味です。突然の来客や期限が迫った場合など、時間がない中で早急に掃除や片付けをしなければならない状況で使用されます。たとえば、友人が突然訪問することを知らせたときや、予定より早く上司がオフィスに来ると知ったときなどに使います。

I need to tidy up in a rush, my friend is coming over unexpectedly.
友達が急に来ることになったので、大急ぎで片付けなくては。

We need to straighten up lickety-split. Our friends are coming over unexpectedly.
友達が急に訪ねてくることになったので、大急ぎで片付けなくちゃ。

Tidy up in a rushは、時間に追われているときに物を早く整理する必要があるときに使います。例えば、突然の来客がいるときなどです。一方、Straighten up lickety-splitは、特に南部の方言で、非常に迅速に整理することを強調します。この表現は、話し言葉や親しみやすいコミュニケーションでよく使われます。両方ともスピードを強調していますが、Straighten up lickety-splitはよりカジュアルな表現です。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/05 09:18

回答

・put away (back)in a great hurry

put awayもしくはput backは、「片付ける」の意味です。
「出ていたものを元の場所に戻す」と言うニュアンスです。

因みに「片付ける」は上記の表現以外にも色々あります。
tidy up「片付ける」ですが「物を整頓してキレイにする」という意味があります。
clean upも同じ意味ですが、散らかっているモノを取り除いてキレイにするという意味合いが強いところが一番の違いですね。
ですので掃除機をかけたり大掛かりな掃除のニュアンスがあります。
食器の後片付けもclean upと言います。

きれいにする仕方で表現も変わってきますが一般的に「片付ける」と言いたいのなら、これらのput away(back)を使えば伝わるでしょう。
「大急ぎで」はin a great hurryと表現出来ます。

例文
My friend will come to visit unexpectedly. I have to put things away (back)in a great hurry.
「友達が急に訪ねてくるんだ。急いで掃除しなきゃ。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV136
シェア
ポスト