プロフィール
Sono
イギリス滞在4年半、ドバイ滞在2年半
日本
役に立った数 :6
回答数 :1,438
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
Leedsay と言います。アドバイザーになって間もないですが、少しでも皆様のお力になれればと思っております。
ほかのアドバイザーの方に比べると知識や実績はありませんが、常に英語をコミュニケーションツールとして自然に普段の生活で使ってきました。
言葉は慣れも必要で、接する時間もまた大いに関係してくると思います。よりナチュラルな言葉を皆様に提案できればと思います。
「取り揃えています」は「様々な製品を持っています」と言う風に訳すと、’have variety of ~’と表せます。 ‘wide variety of~’(幅広い)言っても大丈夫です。 お店が持っているので主語は’we’にします。 新製品は’new product’や’newly launched product’「新しく発売された」等色々表せます。 質問を英訳すると、 ‘We have (wide)variety of new products.’ 「様々な新製品を取り扱っています。」 参考にしていただけると幸いです。
「口パク」は’lip sync(synchronization)’といいます。 「シンクロ」ですね。synchronize 「合わせる」という意味です。 よくオンラインレッスンで接続が良くなくてスピードが遅く、声と画像があっていない時にも ’The video and voice are out of sync’「画像と音声がずれています。」となります。 質問を英訳すると、 ‘His singing sounds like a lip-sync.’ 「彼の歌は口パクぽい」 「〜ぽい」は「〜の様に聞こえる」と訳しました。 参考にしていただけると幸いです。
「伝統を受け継ぐ」は’carry on torch(tradition)’と表せます。’inherit’「遺伝する」もよく使われます。 因みに「仕事を引き継ぐ」は’take over’と表し、ニュアンスが同じ「引き継ぐ」でも違います。 ‘torch’はオリンピックの聖火リレーを思い出すと火を消さずに人から人へと受け継ぐ様から’torch’は「襷」や「バトン」のイメージなのだと思います。そう言った意味でも’preserve’「保存する」も可能であると思います。 これを踏まえて英文に訳すと ‘Kabuki has a significant role to carry on the torch(tradition)’ 「歌舞伎は伝統を受け継ぐ重要な役割を担っています。」 仕事をそのまま’work’にすると少し違うので’role’「役割」を使用しました。 ‘significant’は‘important’よりももっと重要という意味で強調した表現にしてみました。 参考にして下さい。
「下火になる」は「衰える」、「落ち着く」という意味の英単語’die down’, ‘burn down’(燃えているのが落ち着いてくる)という風に表します。ですので、色々な言い方が可能であると思います。 たとえば、’slow down’や’burn’を使って’burn out’とも言えると思います。 「火事」はシンプルに’fire’でいいと思います。因みに「火」の単語も色々あり、「炎」は‘flame’、更に炎よりも燃え上がりが激しい炎は’blaze’とも言います。参考にして下さい。 質問を英訳すると、 ‘The fire has died down(burned down).’ 「火事は下火になりました。」 となります。 参考にしていただけると幸いです。
「仕掛け花火」は英語で’set fireworks’と言います。 「色々な種類の花火のセット」の意味になります。 ちなみに色々ある花火の種類の言葉もご紹介させて頂ければと思います。 「線香花火」‘Senko Hanabi’そのまま日本語が英語になっちゃってます。 「回転花火」’pinwheel’車輪が回るイメージですね。 「ロケット花火」’skyrocket’, ‘bottle rockets’この単語は「急上昇する」と動詞でも使います。 「手持ち花火」’sparklers’ 「線香花火」も’sparklers’といいます。 「打ち上げ花火」’fire clackers’ 花火は一つの物でも色々な言い方がありますよね。 是非参考にして下さい。