プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Leedsay と言います。アドバイザーになって間もないですが、少しでも皆様のお力になれればと思っております。
ほかのアドバイザーの方に比べると知識や実績はありませんが、常に英語をコミュニケーションツールとして自然に普段の生活で使ってきました。
言葉は慣れも必要で、接する時間もまた大いに関係してくると思います。よりナチュラルな言葉を皆様に提案できればと思います。

0 1,680
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「下見に行く」の単語ですが、カジュアルに’check out’や「眺める」の意味の’view’も使えると思います。 マンションなどの下見の時にも’I’ll go to view it’「下見に行く」と言うことが出来ます。 もちろん「見る」の単語’see’も使うことができます。 質問の単語を英訳すると、 ‘I checked it out in advance.’ ‘I went to view it ‘ ‘in advance’を付け足したのは前もって見に行くと強調する為です。 参考にしていただけると幸いです。

続きを読む

0 457
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「咲き誇れる」ですが「満開になる」という風に言うと'~be in bloom "と表せます。 もう少し誇張する言い方は'~in their glory 'でも言えると思います。 'bloom'は動詞「咲く」としても使えます。 「様々な種類の花」は'various kinds of flowers 'もしくはただシンプルに'many flowers'でも大丈夫です。 英訳すると 'Various (many) kinds of flowers were in full bloom(in their glory) 「様々な種類の花が咲き誇っていました」 参考にして下さい。

続きを読む

0 813
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「保存する」の単語は'save'です。補足ですが'save'色々な意味があります。 例えば'save life'「命を救う」これの派生語に'life-saver '「命の恩人」や「助かった!」と安堵する時にも使います。後は'save money '「お金を貯める」という意味からsaving account '「普通預金口座」とも言います。 「終了する」は'finish'よりも'「このプラグラムから出る」という意味で'exit'もしくは'end'を使う方が良いかもしれません。'end'は途中で辞める、そして'finish 'は最後まで終えるの違いがあります。参考にして下さい。 質問を英訳すると、 'Please save files before you exit (end)the program.' 「このプログラムを終える前にデータを保存してください」 参考にしてしていただけると幸いです。

続きを読む

0 722
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「加工する」は'retouch','edit'になります。補足ですが「加工する」という言葉ですが、データではなく、物、食べ物などを「加工する」は'process'を使います。 「使えます」は普通に'You can~'でもいいですし、ソフトウェアを強調する言い方だと'allow 人 to do ~'も使えます。 質問の文章を英訳すると 'This software allows you to edit(retouch) PDF files.' 'You can edit(retouch) PDF files with this software. 「このソフトウェアでPDF ファイルが加工できます」 参考にしていただけると幸いです。

続きを読む

0 702
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「上書きする」は'overwrite ',と言います。「上書き保存」はそのまま'overwrite and save'になります。 質問の「すみません」という表現ですが上司に謝るシチュエーションですと 'Sorry ~'よりかは'I apologize for ~ing~'を使った方が丁寧な言い方になります。 'apologize 'を使い方ですが'I apologize to 人for 事'の形にもできます。 I apologized to my customer for the shipping delay. 「荷物の発送が遅れる事をお客様に謝りました」 もしくは'I'm really sorry~',それと相手に丁寧に不便な事を伝える'I'm afraid that ~'も使えます。 質問の文章を英訳すると I sincerely apologize for overwriting of the important file. 「大切なファイルを上書きしてしまい心からお詫び致します」 'apologize 'の前に'sincerely '「心から」や'deeply'「深く」を付けるとより申し訳ない気持ちが表せると思います。 参考にしてみて下さい。

続きを読む