higashiさん
2024/03/07 10:00
水太り を英語で教えて!
病院で、患者に「水の摂りすぎは水太りの原因になります」と言いたいです。
回答
・Water retention
・Bloated
・Puffy from water weight
Drinking too much water can cause water retention.
水を飲みすぎると水太りの原因になります。
「Water retention」は、水分貯留や水分保持を指し、体内に過剰な水分が溜まる状態を意味します。主なシチュエーションとしては、塩分摂取過多、ホルモンの変動(特に女性の月経前)、心臓や腎臓の機能不全などが挙げられます。症状としては、手足のむくみ、体重増加、腹部の膨満感がよく見られます。医療現場や健康管理の文脈で使用されることが多く、日常生活でもむくみや体調不良を説明する際に使われます。
Drinking too much water can cause you to feel bloated.
水の摂りすぎは水太りの原因になります。
Drinking too much water can cause you to become puffy from water weight.
水を飲みすぎると、水太りしてむくんでしまうことがあります。
「Bloated」は、食べ過ぎやガスによる腹部の膨張感を指し、特に胃や腸に感じる不快感を示します。例えば、ピザを食べ過ぎた後に「I feel bloated」と言います。「Puffy from water weight」は、水分の保持による一時的なむくみを指し、顔や手足などに使われます。例えば、塩分を摂り過ぎた翌朝に「My face looks puffy from water weight」と言います。両者の違いは、原因と影響する体の部位です。
回答
・be bloated
「水太り」ですが、ずばり当てはまる名詞がないので状態を表した表現になります。
be bloatedは「むくんだ」が直訳です。
「水太り」は「体内の水分量が一時的に増えることにより、体重の増加や体の一部がむくむ状態のこと」なので上記の表現がピッタリ合うでしょう。
bloatedは「膨らんだ」の他に「太り過ぎた」という意味もあります。
因みにI'm full. は「お腹がいっぱい」ですが、feel bloated と言うと、「お腹がパンパンに張る、お腹がいっぱいで苦しい」といったニュアンスになります。
例文
Drinking too much water would cause you to be bloated.
「水の飲み過ぎは水太りの原因になります。」
参考にしてみて下さい。