Mori Eitaさん
2024/03/07 10:00
唾を飲み込んで を英語で教えて!
落ち着くために、「唾を飲み込んでみた」と言いたいです。
回答
・Swallow one's pride
・Hold one's breath
・Choke back one's emotions
I had to swallow my pride to calm myself down.
落ち着くために唾を飲み込んでみた。
「Swallow one's pride」は、自分のプライドや自尊心を抑えて、何かを受け入れたり、謝罪したり、助けを求めたりすることを意味します。例えば、意見の対立があっても和解のために譲歩したり、自分の失敗を認めて他人に助けを求めたりする場合に使われます。状況としては、職場で上司に間違いを認めたり、友人に謝罪したりする場面が典型です。この表現は、内心の抵抗を乗り越えて行動することを強調します。
I tried to hold my breath to calm down.
落ち着くために、息を止めてみた。
I tried to choke back my emotions by swallowing hard to calm myself down.
落ち着くために、唾を飲み込んでみて感情を抑えようとした。
Hold one's breathは、期待や緊張の瞬間に使われます。例えば、試験結果を待つときや誰かが驚かせようとしているときです。一方でChoke back one's emotionsは、感情を抑えるシーンで使われます。例えば、悲しいニュースを聞いたときや感動的なスピーチを聞いたときに涙をこらえる状況です。どちらも感情に関連していますが、前者は一時的な身体反応、後者は感情のコントロールに焦点を当てています。
回答
・swallow one’s saliva(spit)
swallowは「飲みこむ」という意味になります。
「グッと飲み込む」イメージのある言葉から「話を鵜呑みにする、信じる」という意味合いで使われる事があります。
swallowは動詞ですが名詞ですと鳥の「つばめ」になります。
「唾」はsaliva もしくはspitと言います。
spitは「唾を吐く」という動詞でも使われます。
「唾をのみこむ」という時は所有格my saliva、your salivaのように使います。
英語では唾の所有者まで述べるのも面白いですね。
例文
I tried to swallow my saliva(spit) to calm down.
「落ち着くために唾を飲み込んでみた」
try to do~で「〜してみた」という意味になります。
参考にしてみて下さい。