ayonさん
2024/03/07 10:00
乗り放題 を英語で教えて!
母が電車で旅行に行きたいというので「今JRで乗り放題のキャンペーンをやってるよ」と言いたいです。
回答
・Unlimited rides
・All-you-can-ride
・Ride to your heart's content
JRで乗り放題のキャンペーンをやってるよ。
There's a campaign for unlimited rides on JR right now.
今JRで乗り放題のキャンペーンをやってるよ。
「Unlimited rides」は、特定の期間内で回数制限なく乗り物を利用できることを意味します。この表現は、主に交通機関、遊園地、ケーブルカーなどで使われます。例えば、遊園地の「フリーパス」や都市の公共交通機関の「1日乗車券」などが該当します。このようなチケットは、短期間で多くの移動やアトラクションを楽しみたい場合に便利です。また、観光地での観光バスやフェリーの利用にも適しています。
They're running an all-you-can-ride campaign on JR right now.
今、JRで乗り放題のキャンペーンをやってるよ。
They're running a campaign right now where you can ride JR trains to your heart's content.
今JRで乗り放題のキャンペーンをやってるよ。
All-you-can-rideは主に遊園地やテーマパークで、特定の料金を支払うことで無制限にアトラクションを楽しめるプランを指します。一方、Ride to your heart's contentは、もっと個人的で感情的なニュアンスを持ち、例えば友人が自転車を自由に使っていいよと言う時などに使われます。前者は商業的な文脈で、後者は親しい間柄やリラックスした状況で使われることが多いです。
回答
・unlimited ride
unlimited はlimited「限られた、限定された」に否定のunがついて「無制限の」という意味になります。
rideは「乗る」という動詞と「乗ること、乗り物」という名詞の意味もあります。
因みに乗り放題の意味の「1日フリーパス券」はfree passと言うと「無料券」の意味になりますので正しくはone day passと言います。
例文
JR is carrying out unlimited ride pass promotion now.
「今、JRが乗り放題のキャンペーンをやってるよ。」
因みに「キャンペーン」は日本語とニュアンスと違い、組織、グループの団体が目的に向かって熱心に活動している様子を言います。
日本語の「キャンペーン」に近いのはpromotion と言います。
promotionという単語の意味は「宣伝広告」です。
日本語でも「プロモーションビデオ」とよく言いますね。
これはまさに日本で使われている「キャンペーン」にあてはまります。
参考にしてみて下さい。