M Hanadaさん
2024/04/16 10:00
さしあたり放っておく を英語で教えて!
彼女の発言が気に入らなかったときに「さしあたり放っておこう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Let's just leave it for now.
・Let's put a pin in it.
「一旦この話はやめておこう」「今はそっとしておこう」という意味です。議論が平行線で進まない時や、もっと情報が必要な時、あるいは単に疲れて「また今度にしない?」と提案する時に使えます。問題を完全に無視するのではなく、一時的に保留にする、というニュアンスです。
Let's just leave it for now, I don't want to argue.
さしあたり放っておこう、口論はしたくないんだ。
ちなみに、「Let's put a pin in it.」は「その話、一旦保留にしようか」という感じです。会議で話が脱線した時や、すぐ結論が出ない時に「良い意見だから、後でまたちゃんと話そうね!」という前向きなニュアンスで使えます。忘れないようにピンで留めておくイメージですね。
Okay, I don't want to argue about this right now. Let's just put a pin in it.
わかった、今このことで口論したくない。さしあたりこの話は放っておこう。
回答
・leave it alone at present
・leave it alone for now
leave it alone at present
さしあたり放っておく
leave it alone で「放っておく」「そのままにしておく」などの意味を表せます。また、at present は「さしあたり」「今のところ」などの意味を表す表現です。
I don’t know well, so I'm gonna leave it alone at present.
(よくわからないから、さしあたり放っておこう。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
leave it alone for now
さしあたり放っておく
for now も「さしあたり」という意味を表す表現ですが、at present に比べて、カジュアルなニュアンスになります。
I'll leave it alone for now, so let me know if anything happens.
(さしあたり放っておくので、何かあったら教えて。)
Japan