M Hanada

M Hanadaさん

2024/04/16 10:00

さしあたり放っておく を英語で教えて!

彼女の発言が気に入らなかったときに「さしあたり放っておこう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 209
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/15 10:39

回答

・Let's just leave it for now.
・Let's put a pin in it.

「一旦この話はやめておこう」「今はそっとしておこう」という意味です。議論が平行線で進まない時や、もっと情報が必要な時、あるいは単に疲れて「また今度にしない?」と提案する時に使えます。問題を完全に無視するのではなく、一時的に保留にする、というニュアンスです。

Let's just leave it for now, I don't want to argue.
さしあたり放っておこう、口論はしたくないんだ。

ちなみに、「Let's put a pin in it.」は「その話、一旦保留にしようか」という感じです。会議で話が脱線した時や、すぐ結論が出ない時に「良い意見だから、後でまたちゃんと話そうね!」という前向きなニュアンスで使えます。忘れないようにピンで留めておくイメージですね。

Okay, I don't want to argue about this right now. Let's just put a pin in it.
わかった、今このことで口論したくない。さしあたりこの話は放っておこう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/03 10:10

回答

・leave it alone at present
・leave it alone for now

leave it alone at present
さしあたり放っておく

leave it alone で「放っておく」「そのままにしておく」などの意味を表せます。また、at present は「さしあたり」「今のところ」などの意味を表す表現です。

I don’t know well, so I'm gonna leave it alone at present.
(よくわからないから、さしあたり放っておこう。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。

leave it alone for now
さしあたり放っておく

for now も「さしあたり」という意味を表す表現ですが、at present に比べて、カジュアルなニュアンスになります。

I'll leave it alone for now, so let me know if anything happens.
(さしあたり放っておくので、何かあったら教えて。)

役に立った
PV209
シェア
ポスト