Aiko Fujinami

Aiko Fujinamiさん

2024/03/07 10:00

拭き取る を英語で教えて!

眼鏡にほこりがついていたので「眼鏡の汚れを拭き取りたい」と言いたいです。

0 122
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 00:00

回答

・Wipe away
・Clean up
・Blot out

I need to wipe away the dust on my glasses.
眼鏡のほこりを拭き取りたい。

「wipe away」は「拭き取る」や「消し去る」という意味を持ちます。涙や汚れ、感情などを物理的または比喩的に取り除く際に使われます。例えば、「彼女は涙を拭き取った(She wiped away her tears)」や「その出来事は彼の不安を消し去った(The event wiped away his worries)」のように使います。感情や問題を解決したり軽減したりする場面でも適用されるため、非常に柔軟な表現です。

I need to clean up my glasses; they're dusty.
眼鏡の汚れを拭き取りたいです。

I need to blot out the smudges on my glasses.
眼鏡の汚れを拭き取りたい。

Clean upは、物理的な掃除や片付けを指す場面で使われます。例えば、「部屋を片付ける」や「食べ物の残りを掃除する」などです。日常的な家事や整理整頓に関する状況でよく使われます。一方でBlot outは、何かを完全に消す、特に記憶や痕跡を消す意味で使われます。例えば、「嫌な記憶を消し去る」や「文字をインクで消す」など、より抽象的で永久的な消去を示す場合に用いられます。このように、clean upは物理的な整理、blot outは抽象的な消去に使われます。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/21 09:25

回答

・wipe off

「拭き取る」はwipe offと言います。
wipeは「拭く」という意味で、offは前置詞で「離れる、去る、隔たる」といった意味があります。
使用方法はwipe とoffの間に拭き取る対象物を入れます。

例文
I want to wipe the dirt off my glasses.
「メガネの汚れ(ほこり)を拭き取りたい。」

因みにwipe offは「水や汚れ等を拭き取る」の意味以外に恥や負債、情報等を消し去るという意味もあります。
抽象的な意味での「拭い去る」ことですね。
I successfully wiped off my dept.
「彼は負債を消却することができた。」のように言います。

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV122
シェア
ポスト