jyo

jyoさん

2024/08/28 00:00

息を引き取る を英語で教えて! を英語で教えて!

die 以外で、人が亡くなった時に使えるフレーズを知りたいです。

0 217
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/27 12:53

回答

・to pass away
・to breathe one's last breath

「pass away」は、「亡くなる」という意味で、「die(死ぬ)」の丁寧で優しい言い方です。

直接的な「死」という言葉を避け、相手や故人に配慮したい時に使います。人の死を伝えるニュースや、友人の家族が亡くなったことを話す時など、敬意を払いたい場面にぴったり。日本語の「逝去する」や「亡くなる」に近い、穏やかなニュアンスです。

I heard my friend's grandmother passed away last week.
先週、友人の祖母が亡くなったと聞きました。

ちなみに、「to breathe one's last breath」は「息を引き取る」という意味で、単に「死ぬ(die)」と言うより、人の最期の瞬間を穏やかに、またはドラマチックに表現したい時に使います。物語や映画の感動的なシーン、あるいは誰かの人生を敬意を込めて語る時などにぴったりな、少し詩的な言い方です。

After a long battle with illness, my grandmother breathed her last breath peacefully in her sleep.
長い闘病の末、祖母は眠るように安らかに息を引き取った。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/10 18:44

回答

・breathe one's last

「息を引き取る」は、上記のように表せます。

breathe : 息をする、呼吸する、など(動詞)
(「生きている」という意味も表せます)
last : 最後(名詞)、最後の(形容詞)
(動詞として「続く」という意味も表せます)

例文
I wanna breathe my last at home, surrounded by my family, rather than in a hospital.
病院でなく、自宅で、家族に見守られながら息を引き取りたい。

※want to(wanna は want to を略したスラング表現です)は、直接的でカジュアルなニュアンスの「〜したい」という意味を表す表現になります。
※ rather than は「〜ではなく」「〜よりむしろ」などの意味を表す表現になります。

役に立った
PV217
シェア
ポスト