shioyaさん
2022/11/14 10:00
息を引き取る を英語で教えて!
He died.意外で、亡くなった、息を引き取った、と言いたい時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Pass away
・Breathe one's last.
・Kick the bucket
My grandpa passed away last year.
去年、私の祖父が亡くなりました。
「Pass away」は、英語のフレーズで「亡くなる」を意味しますが、「死ぬ」よりもやわらかい表現です。「死ぬ」は直訳であり、かなりハードな表現なので、特にフォーマルな状況や敬意を要する場面では「pass away」を使った方が適切です。また、身内や親しい人の死を悲しむ人々や、病気の人々に対して使うことも多いです。この表現は、人々がこの困難なトピックについて話しやすくするための一つの方法です。
My grandfather breathed his last last night after a long struggle with illness.
昨晩、長い病気との戦いの末、祖父が最後の息を吹きました。
He kicked the bucket.
彼はこの世を去った。
Breathe one's lastはより文学的な表現で、一般的には詩的または重々しい文脈で使われます。誰かが死ぬという悲しみや尊厳を強調するために使われます。一方、"Kick the bucket"は非常に口語的で、不適切とも捉えられる表現です。それはあまり真剣にとらえられず、死を軽減する方法として使われます。
回答
・pass away
・be gone
息を引き取るpass away/be goneで表現出来ます。
pass awayは、pass"通過する" away"行ってしまう"
be goneは"行ってしまった"で息を引き取るというニュアンスになります。
By the time she found cancer, it was too late and she passed away last year.
『彼女は癌が見つかったときは手遅れで、去年亡くなった』
Unfortunately, he was gone in a tragic accident last month.
『不幸なことに彼は先月不慮の事故で亡くなった』
ご参考になれば幸いです。