Renaさん
2023/06/09 10:00
息を引き取る を英語で教えて!
亡くなる時に「息を引き取る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Take one's last breath
・Pass away
・Kick the bucket
She took her last breath peacefully in her sleep.
彼女は平和に眠る中で、最後の息を引き取った。
「Take one's last breath」は「最後の息を吹きかける」や「この世を去る」という意味で、誰かが亡くなる瞬間を表す表現です。通常は重篤な病気や高齢などで自然に命を終える場合や、戦場などで命を落とす状況などで使われます。非常に重いニュアンスを持ち、敬意や哀悼の意を表す際に用いられます。
My grandfather passed away peacefully in his sleep last night.
昨晩、祖父が平和に眠る中で亡くなりました。
In English, we say kick the bucket when someone passes away.
英語では、誰かが亡くなるときに「バケツを蹴る」(kick the bucket)と言います。
Pass awayは敬意を表すフォーマルな表現で、誰かが亡くなったときに使います。一方で、Kick the bucketはカジュアルで、やや冒涜的な表現で、死を軽く表現したい場合やジョークの中で使われます。したがって、pass awayは敬意ある状況やフォーマルな状況で使われ、kick the bucketはカジュアルな状況やユーモラスな状況で使われます。
回答
・pass away
・breathe one's last breath
「息を引き取る」は英語では pass away や breathe one's last breath などで表現することができると思います。
Yesterday, my beloved grandfather passed away, so I'm depressed.
(昨日、最愛の祖父が息を引き取ったので、落ち込んでいる。)
※ beloved(最愛の、いとしい、など)
※die でも表現することができますが、直接的な表現なので、状況によっては、避けた方が無難だと思います。
ご参考にしていただければ幸いです。