Izumiさん
2023/08/08 12:00
包装紙をはぎ取る を英語で教えて!
子どもがプレゼントをもらってテンションが上がったので、「プレゼントの包装紙をはぎ取った」と言いたいです。
回答
・Rip off the wrapping paper
・Tear off the wrapping paper.
「Rip off the wrapping paper」は、「包装紙をビリビリに破って開けて!」というニュアンスです。
プレゼントを開ける時のワクワク感や、早く中身を見てほしい!という気持ちを表す、カジュアルで元気な表現です。誕生日やクリスマスのプレゼントを渡す時に「さあ、開けてみて!」という感じで使えます。
He was so excited that he ripped off the wrapping paper in seconds.
彼はとても興奮していたので、あっという間にプレゼントの包装紙をはぎ取りました。
ちなみに、「Tear off the wrapping paper.」は「包装紙をビリビリ破って開けて!」というニュアンスです。丁寧に開けるより、子供がプレゼントをもらった時のように、ワクワクしながら勢いよく開けるイメージで使われます。誕生日やクリスマスなど、親しい間柄でのプレゼント交換にぴったりの表現ですよ!
He tore off the wrapping paper in excitement.
彼は興奮してプレゼントの包装紙をはぎ取りました。
回答
・tear off the wrapping paper
・rip off the wrapping paper
1. tear off the wrapping paper
tear は名詞「涙」という意味でよく知られていますが、実は動詞としても使われています。tear は「引き破る」や、「はぎ取る」という意味になります。wrapping paper は「包装紙」という意味です。
He tore off the wrapping paper on the gift.
プレゼントの包装紙をはぎ取りました。
(tore は tear の過去形になります。)
2. rip off the wrapping paper
rip off は「はがす」や、「はぎ取る」という意味になります。
The little boy couldn't wait to rip off the wrapping paper on his gift.
この子は自分のプレゼントの包装紙をはぎ取るが待ちきれなかったです。
Japan