Msakiさん
2024/03/07 10:00
心根 を英語で教えて!
優しさを感じた時に「あの子は心根が優しい」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・Good-hearted
・Kind-hearted
・Compassionate nature
She is such a good-hearted person.
「あの子は心根が優しい。」
Good-heartedは、他者に対して優しさや思いやりを持って接する人を表す言葉です。この表現は、心が温かく、他人の気持ちや困難に敏感で、助けたいという意欲が強い人を指す際に使われます。例えば、困っている友人に親身になって相談に乗る人や、ボランティア活動に積極的に参加する人に対して「彼女は本当にGood-heartedだね」といった形で使います。この言葉は、性格の良さや善意を強調したい時に適しています。
That child is so kind-hearted.
あの子は心根がとても優しい。
She has such a compassionate nature.
「あの子は心根が優しい。」
Kind-hearted は、誰かが優しく思いやりがあることを示す日常的な言葉です。例えば、「She’s so kind-hearted, always helping her neighbors」といった使い方をします。一方で、「Compassionate nature」はより深い共感や同情を示す表現で、特に困難な状況に直面している人々に対して使われます。例としては、「His compassionate nature led him to volunteer at the homeless shelter」。前者は日常的な優しさ、後者は困っている人への深い共感を強調します。
回答
・at heart
「心根」とは「心の奥底、本当の心、本性」という意味ですのでそれを表している表現が上記になります。
名詞ではぴったりの表現がないので状態を表した表現になります。
at heartは「心から、心底は、本当は」という意味になります。
「根は~だ」と度々訳されます。
例文
He (She) looks cold to someone but he (she) is kind at heart.
「あの子は冷たく見えるけど、心根は優しいです。」
coldは「冷たい」という意味で気温や、人の気持ちも表します。
「優しい」はkindと言います。
「優しい」の表現は色々ありますが、kindは最も一般的な言葉です。
参考にしてみて下さい。
関連する質問
- 心根が悪い を英語で教えて!