プロフィール
Sono
イギリス滞在4年半、ドバイ滞在2年半
日本
役に立った数 :6
回答数 :1,450
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
Leedsay と言います。アドバイザーになって間もないですが、少しでも皆様のお力になれればと思っております。
ほかのアドバイザーの方に比べると知識や実績はありませんが、常に英語をコミュニケーションツールとして自然に普段の生活で使ってきました。
言葉は慣れも必要で、接する時間もまた大いに関係してくると思います。よりナチュラルな言葉を皆様に提案できればと思います。
1.We were completely at the mercy of her. mercy の主な意味は「慈悲」「情け」ですが、at the mercy of ~ で「〜のなすがままに」「〜に翻弄されて」「~の手中に」の意味になります。 「すっかり」ですが「完全に」と言う意味ですのでそれにあたる言葉はcompletely と言います。 例文 We feel relieved that they got back together but we were completely at the mercy of her. 「彼らが元さやに戻って良かったけど、すっかり彼女には振り回されたね。」 2.We were completely bothered by her. 「彼女にはすっかり悩まされました。」が直訳です。 botherは結構便利な言葉で「悩む」と言う意味や「迷惑をかける」と言う意味もあります。こちらも「振り回された」と言うニュアンスが出るでしょう。 例文 We were completely bothered by her. Never again! 「彼女にすっかり振り回された(迷惑かけられた) 二度とごめんだわ。」 参考にしてみて下さい。
1. take a paid leaveで「有給休暇を取る」と言う意味です。 「有給休暇」の言い方は様々あり、主にアメリカではpaid vacation 、イギリスではpaid holiday と言われます。 paidには「有給の、賃金が支払われる」と言う意味があります。 何日間の休日ならsをつけて複数形にして下さい。 例文 He is on paid leave (vacation , holiday) today, so I have to cover his shift. 「彼は有給休暇を取っているので彼の代わりをしなきゃいけないの。」 2. A is taking a day off as A is not feeling well(under the weather )today. take a day off「1日休みを取る」という意味です。 「体調不良」はnot feel wellもしくはunder the weatherと言います。 under the weatherは体調、気分がすぐれない時に使える便利なフレーズです。 一説によると、船酔いした船員が体調を整えるためにデッキの下で休んでいたことから由来しているそうです。 例文 She is taking a day off as she is not feeling well (under the weather)today. Can anyone fill in for her ? 「彼女は体調不良で休暇をとっています。 誰かシフト変わってあげれますか。」 3. A is taking the morning off today. 「午前休」はmorning offと言います。 「午後休」はafternoon offと言います。 例文 She is taking the morning off today. She is coming to work at 1pm. 「彼女は午前休をとっています。1時には出社します。 参考にしてみて下さい。
「外分泌」の意味になります。 もしくはexternal secretion と言います。 secretion(スィクリーションと発音します) で「分泌、分泌物」と言う意味になります。 因みに、「内分泌」はendocrine もしくはinternal secretion といいます。 「テストがある」はhave an examといいます。「テスト」はtestもありますが、学校での「テスト」はexamが一般的です。 testはどちらかというと実験などのテストのニュアンスがあります。 例文 I’m studying anatomy and I’ll have the exocrine (external secretion) and endocrine(internal secretion) exam next week. 「解剖学を勉強してて、来週、外分泌と内分泌のテストがあるんだ。」 参考にしてみて下さい。
「孫」が直訳です。 実のところ、英語には「内孫」「外孫」にあてはまる言葉はありません。 日本語でも厳密に言うとこの概念は今は存在しません。 ですので普通にgrandchild 「孫」と表します。 もしくはgrandchild born of daughter married into another family「家に嫁いだ娘が産んだ孫」と説明するしかないでしょう。 因みに、「孫」でも男の子の場合はgrandson、女の子の場合はgranddaughter と言います。 例文 My daughter had a baby the other day. She is my grandchild. 「娘に先日赤ちゃんが産まれたの。外孫よ。」 参考にしてみて下さい。
fortune は「運、運命」と言う意味です。 他にはluckもあります。 違いはfortune は予想される事柄の範囲内で起こる運のことになります。 「資産、富」と言う意味があり、その事からわかるように、どちらかと言うと日常語ではなくて、運命や宿命などのような意味合いになります。 luckは通常の予想の枠を越えた思わぬ運を指します。偶然性の高い、想定外の運をさします。 「傾く」はこの場合は「運の行き先が衰退する」意味ですので、それにあたる言葉はdecline 「減少する」もしくはwane「衰える」になります。 例文 Our family fortune (luck) must be declining (waning ) 「家運が傾いているに違いない。」 参考にしてみて下さい。