プロフィール

Sono
イギリス滞在4年半、ドバイ滞在2年半
日本
役に立った数 :6
回答数 :2,117
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
Leedsay と言います。アドバイザーになって間もないですが、少しでも皆様のお力になれればと思っております。
ほかのアドバイザーの方に比べると知識や実績はありませんが、常に英語をコミュニケーションツールとして自然に普段の生活で使ってきました。
言葉は慣れも必要で、接する時間もまた大いに関係してくると思います。よりナチュラルな言葉を皆様に提案できればと思います。

1. Forgive and forget. 「許しなさい、そして忘れなさい」という意味のことわざです。 過去にあった嫌なことや悪いことを許して忘れる、全てなかったことにするという意味があります。 「水に流す」のニュアンスに合っています。 forgive には「許す、容赦する、勘弁する」という意味があります。 forgetは「忘れる」という意味です。 例文 Forgive and forget? I don’t want to dwell on that. 「全て水に流さない? ひきづりたくないしね。」 dwell on~ : ~をくよくよ考える、こだわる、思案する 2. Let bygones be bygones. 直訳は「過去のことは過去のこととしよう」となります。 「過去のことを水に流す」という意味です。 bygones は「過ぎ去ったこと」「過去(の不快なこと)」の意味です。 例文 Let bygones be bygones. It’s a new day! 「全て水に流そう(過去のことは水に流そう)。今日は新しい日だよ!」 参考にしてみて下さい。

「暴風雪」のことです。 極地地方に特有の、細かい雪や氷の粒をまじえた猛吹雪です。 日本語でも「ブリザード」という事もあります。 主にカナダやアメリカなどで起こる天候現象です。 blizzardは「吹雪」以外には「予期しない物事の連続」というニュアンスがあります。 blizzard of emailで「(同時に届く)大量の電子メール」という意味になります。 例文 The weather forecast said a blizzard is coming to our area this weekend. 「今週末、この地域に猛吹雪が来ると天気予報で言っていた。」 weather forecast : 天気予報 参考にしてみて下さい。

「ブラインド」の紐は lift cordと言います。 会話上、ブラインドという事が明白であれば、cordだけでも大丈夫です。 cordは「紐、糸」の意味になります。 「紐」というとstringという単語もありますが、cordよりかは細い紐を指します。 cordというと電気のコードを思い浮かべると思いますが、それぐらいの太さの紐がcordです。 liftは「持ち上げる、上げる、引き上げる」という意味です。 ブラインドを引きあげるための紐ということでlift cordと言います。 例文 A: I don't know how to lower the blind. 「ブラインドの下ろし方がわからない。」 B: Just pull the (lift )cord. 「ブラインドの紐を引っ張るだけだよ。」 pull : 引く、引っ張る 参考にしてみてください。

「三者凡退」は1-2-3 inningと言います。 one two three inningと発音します。 inning「イニング」は、野球やクリケットなどのスポーツにおける用語で、一般的には、一方のチームが攻撃と守備を一度ずつ行う期間を指します。 野球におけるinningは、攻撃側が3アウトを取られることで終了し、その後守備側が攻撃に回り、この一連の流れを1 inning「1回」と数えますね。 補足ですが、「フルイニング」は和製英語で、通例1試合の全イニングを指しますが、英語でのfull inning は1回の表と裏を指します。 この123(one two three)は「早く、素早く」という意味があります。 ボクシングでone two theeeと言うと、素早く連続してパンチをすることを指します。 例文 The team went down 1-2-3 inning. 「チームは三者凡退で終わった。」 go down : 屈する、下がる 参考にしてみて下さい。

「にゅうめん」はそのままnyumenです。 日本独特の食べ物、物、習慣はそのまま言います。 tempura「天ぷら」、sushi「寿司」、obon「お盆」等です。 ただ、「にゅうめん」は海外にはないので伝わらない確率が高いので、それを説明する事が必要です。 「にゅうめん」を説明するときは、thin wheat flour noodles in soup「汁に入れた細い小麦粉麺」という様に言うことができます。 thinは「薄い、細い」、wheat「小麦」、flour「小麦粉」です。 例文 Nyumen are thin wheat flour noodles in soup. You also can eat it cold. 「にゅうめんは汁に入った細い小麦粉麺です。 冷たくしても食べれます。」 参考にしてみて下さい。