プロフィール
Sono
イギリス滞在4年半、ドバイ滞在2年半
日本
役に立った数 :6
回答数 :2,554
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
Leedsay と言います。アドバイザーになって間もないですが、少しでも皆様のお力になれればと思っております。
ほかのアドバイザーの方に比べると知識や実績はありませんが、常に英語をコミュニケーションツールとして自然に普段の生活で使ってきました。
言葉は慣れも必要で、接する時間もまた大いに関係してくると思います。よりナチュラルな言葉を皆様に提案できればと思います。
「しばらく置いておいたら」 は上記のように表します。 「置く」 は leave で表します。 leave は様々な意味がありますが、この場合は 「何かを置いていく」や「残す」という意味でも使われています。 主な意味は 「出発する、去る」 という、どこかから離れるというニュアンスで使われます。 他には 「休暇を取る」 という意味でも使われます。 「しばらく」 は for a while と表します。 for a while は、 「しばらくの間、 少しの間」 などという意味で使います。数分間 という意味もあれば 数時間、あるいは数日間と 幅広い意味で使う事ができます。実際、どれくらい長いのかは 文脈や、会話の流れから判断します。 例文 I left a cold drink for a while and it became lukewarm. 冷たい飲み物をしばらく置いておいたら、ぬるくなってしまった。 lukewarm : ぬるい 参考にしてみて下さい。
「クジラ構文」 は上記のように表すことができます。 「クジラ構文」 とはA is no more B than C「CがBでないのと同様に、AはBではない」という形をした構文のことを指します。 この構文の例として、A whale is no more a fish than a horse is.「鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じだ」 が有名であるため、予備校の先生が 「クジラ構文」 と名付けたそうです。 「構文」 は sentence structure もしくは syntax と言います。 structure : 構造 syntax は専門的な言葉になります。 例文 Do you actually use "A is no more B than C " sentence structure (syntax)? クジラ構文って本当に使われているの? actually : 実際 参考にしてみて下さい。
「NISA」 は上記のように表すことができます。 「NISA」 の正式名称は Nippon Individual Savings Account です。 イギリスのISA(Individual Savings Account=個人貯蓄口座)をモデルにした日本版 ISA にしたものです。 しかし、この名称は相手に伝わりづらいので、Japanese tax-free investment account 「日本の税金がかからない投資口座」 と表現する方がよいでしょう。 tax-free :非課税 investment : 投資 例文 I just started investing with a Japanese tax-free investment account(Nippon Individual Savings Account) NISA を始めた。 just : したばかり invest : 投資をする 「NISAを始めた」 の表現は「NISAの口座を使って投資を始めた」 と表現する方がよいでしょう。 参考にしてみて下さい。
「ひたすら前だけをみる」 は上記のように表すことができます。 only は 「ただ一つ」「唯一の」「たったそれだけ」といった意味を持ちます。 日本語でも 「オンリー」 と言うようになって、限定を意味する副詞としての only が定着していますが、他には 「たったこれだけ」 のように、何かを基準としている条件や想像していることよりも少ない事を表したり、「たいしたことはない」 のニュアンスでも使われます。 look forward は直訳すると、「前を見る」 ですが、 「将来を考える」 「楽しみにする」 という意味で使われます。 例文 I don't look back. I only look forward. 過去は振り返らない。ひたすら前だけをみる。 look back : 振り返る 参考にしてみて下さい。
「台風の目」 は上記のように表します。 eye : 目 「台風」 は typhoon (タイフーン) と言います。 補足ですが、なぜ発音が似ているかと言うと、「嵐」 を意味するアラビア語の tufan が、中国では「颱風(台風)」に、英語では typhoon になったという説があります。 語源が同じなので発音が似ているのでしょう。 eye of the typhoon は「台風の目」になり、英語も同じ表現をします。 例文 The eye of the typhoon is the cloudless area in the center 台風の目というのは台風中心部の雲のないところです。 cloudless : 雲がない 参考にしてみて下さい。